Nisa 4:150
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَنْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَنْ يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا
şüphesiz okimseler ki inkar ederler Allah'ı ve elçilerini ve isterler ayırmak arasını Allah ile elçilerinin ve derler inanırız kimine ve inkar ederiz kimini ve isterler tutmak arasında bunun (ikisinin) bir yol
İnnellezine yekfurune billahi ve rusulihi ve yuridune en yuferriku beynallahi ve rusulihi ve yekulune nu'minu bi ba'din ve nekfuru bi ba'dın, ve yuridune en yettehızu beyne zalike sebila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:150 - Allah'ı ve peygamberlerini inkar edenler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isteyenler, "Kimine inanırız, kimini inkar ederiz" diyenler, inanmakla inkarın arasında bir yol tutmak isteyenler var ya; işte onlar gerçek kafirlerdir. Biz de kafirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:150 Allah'ı ve elçilerini inkâr edenler ve Allah ile elçilerini birbirinden ayırmak isteyip "Bir kısmına iman eder, bir kısmını inkâr ederiz!" deyip1 (iman ile küfür) arasında bir yol tutmak isteyenler var ya,
Dipnot
1- Benzer mesaj: Bakara 2:85.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:150 ALLAH'a ve elçisine karşı çıkanlar, ALLAH ile elçilerinin arasını ayırmak isteyenler, "Bir kısmını gerçek olarak onaylayıp bir kısmını inkar ederiz" diyenler ve bu ikisi arasında bir yol edinmek isteyenler...1
Dipnot
1- * Bu ayetler Muhammed peygamber zamanında yaşayan bir grup insanı tanımladığı gibi Muhammed'in vefatından sonra Kuran'ın mesajına ihanet eden ve İslam dinini mezheplere dönüştüren grupları mahkum etmektedir. "Allah = Kuran, Elçi = Hadis ve Sünnet" deyip nesih ve mensuh teorileri üretenler bu ayetin kapsamına girerler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:150 Allah'ı ve resullerini küfredenler1, Allah ile resullerinin arasını ayırmak isterler: "Bir kısmına inanır bir kısmına inanmayız.2" derler. Böylece, arada bir yol tutmak isterler.
Dipnot
1- Allah ve Resullerinin dediklerini yok sayanlar, görmezden gelenler, gerçeklerin üzerini örtenler.
2- Resullerin bazılarını kabul ederiz, bazılarını kabul etmeyiz derler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:150 Allah ile elçilerinin arasını ayırma isteği ile1 Allah'ı ve elçilerini görmezlik eden; birine inanır diğerini tanımayız diyen2 ve ikisi arasında bir yol tutmak isteyenler,
Dipnot
1-   و يريدون أن يفرقوا بين الله و رسله  hal cümlesi olarak alınmıştır.
2- Allah'a inanır, elçilerini tanımayız derler. O elçiler Allah'ın elçileri olduğu için elçiye inanmak onu gönderen Allah'a  da inanmak olur. Dolayısıyla yukarıdaki sözü "Elçilere inanır, Allah'a inanmayız" şeklinde anlamak mümkün olmaz.  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:150 Aslında, Allah'ı ve O'nun elçilerini inkar ederler. Allah ile O'nun elçilerinin arasını ayırmak isterler. "Bir bölümüne inanırız; bir bölümünü inkar ederiz!" derler. İkisi arasında, işte böyle bir yol tutturmak isterler.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:150 Allah ile elçilerinin arasında ayrım yaparak Allah'ı ve elçilerini inkar edenlerle, "bazılarına inanır bazılarını inkar ederiz" diyerek iman ile inkar arasında bir yol tutturmak isteyenler var ya:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:150 Onlar ki Allah'ı ve O'nun resullerini inkar ederler, Allah'la O'nun resulleri arasını açmak isterler de "bir kısmına inanırız, bir kısmını inkar ederiz" derler; böylece imanla inkar arasında bir yol tutmak isterler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:150 Allah'ı ve elçilerini (tanımayıp) inkar eden, Allah ile elçilerinin arasını ayırmak isteyen, "Bazısına inanırız, bazısını tanımayız" diyen ve bu ikisi arasında bir yol tutturmak isteyenler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:150 Allah'a ve peygamberlerine inanmayanlar, Allah'ı tanıyıp peygamberleri tanımayarak aralarında ayırım yapmak isteyenler, "Peygamberlerin kimine inanırız, kimine inanmayız." diyerek küfür ile iman arasında bir yol tutmak isteyenler,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:150 Allah(a inanmak) ile elçileri(ne inanmak) arasında ayrım yaparak Allahı ve elçilerini inkar edenler ile "Birisine inanır, ama diğerini inkar ederiz!" diyenler ve arada bir yol tutanlar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:150 (150-151) Şüphesiz, Allah'ı ve peygamberlerini inkar edenler, Allah'a inanıp peygamberlerine inanmayarak ayrım yapmak isteyenler, "(Peygamberlerin) kimine inanırız, kimini inkar ederiz" diyenler ve böylece bu ikisinin (imanla küfrün) arasında bir yol tutmak isteyenler var ya; işte onlar gerçekten kafirlerdir. Biz de kafirlere alçaltıcı bir azap hazırlamışızdır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:150 O kimseler ki ne Allahı tanırlar ne Peygamberlerini ve o kimseler ki Allahı tanımak lakin Peygamberlerini tanımayıb ayırmak isterler, ve o kimseler ki Peygamberlerin ba'zısına inanırız ba'zısını tanımayız derler ve böyle küfr ile iyman arasında bir yol tutmak isterler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:150 Onlar ki Allah'ı ve elçilerini inkar ederler, Allah ile elçilerinin arasını ayırmak isterler, "Kimine inanırız, kimini inkar ederiz!" derler; bu ikisinin (inanmakla inkarın) arasında bir yol tutmak isterler.
Gültekin Onan -
4:150 Tanrı'ya ve elçilerine küfreden, Tanrı ile elçilerinin arasını ayırmak isteyen, "Bazısına inanırız, bazısına küfrederiz" diyen ve bu ikisi arasında bir yol tutturmak isteyenler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:150 (150-151) Allahı ve peygamberlerini inkar ederek kafir olan, bir de Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak istiyen (Allaha inanıb peygamberlerine inanmayan), "(Bunlardan) kimine inanırız, kimini inkar ederiz" diyen ve böylece (küfr ile iman) arasında bir yol tutmıya yeltenen kimseler (yok mu?) işte onlar gerçek kafirlerin ta kendileridir. Biz o kafirlere hor ve hakir edici bir azab hazırlamışızdır.
İbni Kesir -
4:150 Doğrusu Allah'ı ve peygamberlerini inkar edenler, Allah ile peygamberlerinin arasını ayırmak isteyenler, bir kısmına inanır, bir kısmını da inkar ederiz, diyerek bu ikisinin arasında yol tutmak isteyenler;
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:150 Allah'ı ve resullerini tanımayan, Allah ile Resullerinin arasını ayırmak isteyen "Bir kısmına inanır; bir kısmını inkar ederiz" diyerek (iman ile küfür) arasında bir yol tutmak isteyenler...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:150 (150-151) O kimseler ki ne Allah'ı tanırlar ne resullerini ve o kimseler ki Allah'ı tanıdığını iddia edip resullerini tanımayarak, Allah ile resullerini birbirinden ayırmak isterler. Ve o kimseler ki "resullerin bazısına iman ederiz, bazısını reddederiz" derler ve böylece iman ile küfür arasında bir yol tutmak isterler. İşte bunlar gerçek kafirlerin ta kendileridir. Biz de kafirler için zelil ve perişan eden bir ceza hazırladık.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:150 Allah ve Rasullerini inkar edenler, Allah ile Rasullerinin arasını ayırmak isterler. "Bazısına iman edip bazısını inkar ederiz" derler. Arada bir yol edinmek isterler. (Ayrıca şöyle de değerlendirilebilir: Allah Esma'sının açığa çıkması anlamındaki 'İrsaliyet' hakikat ve kavramından uzaklaşıp; gökteki tanrı ile yerden seçtiği peygamber anlayışını yaymak isterler. )