Nisa 4:49
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
görmedin mi? şu övüp yüceltenleri kendilerini Hayır, ancak Allah yüceltir dilediğini onlara zulmedilmez kıl kadar
E lem tera ilallezine yuzekkune enfusehum. Belillahu yuzekki men yeşau ve la yuzlemune fetila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:49 Kendilerini temize çıkaranların farkında değil misin? Hayır, aksine Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:49 Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi?1 Hayır! Allah dileyeni (layık gördüğünü) temize çıkarır ve (onlar) en küçük bir haksızlığa uğratılmazlar.2
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Nûr 24:21; Necm 53:32.
2- Ayette geçen [fetîl] kelimesi "kıl kadar, en küçük bir şekilde, zerre kadar, çekirdekteki ince zar kadar" demektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:49 Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa ALLAH dilediğini temize çıkarır. Onlara en ufak bir haksızlık yapılmaz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:49 Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Hayır! Allah, hak edeni1 temize çıkarır. Hiç kimseye hurma çekirdeğinin lifi kadar haksızlık edilmez.
Dipnot
1- Bkz. 4:48 Ayet dipnotu.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:49 Kendilerini temize çıkaranları görmez misin? Hayır! Allah, tercihini doğru yapan kişiyi temize çıkarır. Onlara kıl kadar haksızlık yapılmaz1.
Dipnot
1- Tevbe….  
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:49 Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve onlara en küçük haksızlık yapılmaz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:49 Baksana kendilerini temize çıkaranlara! Ama yoo! Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye zerre kadar haksızlık yapılmaz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:49 Bakmaz mısın, şu benliklerini ak, berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:49 Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi? Hayır; Allah, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:49 Şu nefislerini temize çıkarıp duranları görmüyor musun? Hayır, yalnız Allah dilediğini temize çıkarır. Ve onlara kıl kadar zulmedilmez.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:49 Kendilerini tertemiz sayanların farkında değil misin? Hayır, aksine Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:49 Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Hayır! Allah, dilediğini temize çıkarır ve kendilerine kıl kadar zulmedilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:49 Bakmazmısın şu nefislerini tezkiye edib duranlara! Hayır, yalnız Allah dilediğini tezkiye eder (temize çıkar) onlar da kıl kadar zulmedilmezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:49 Şu kendilerini övüp yüceltenleri görmedin mi? Hayır, ancak Allah dilediğini yüceltir, onlara kıl kadar zulmedilmez.
Gültekin Onan -
4:49 Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi ? Hayır; Tanrı, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:49 Kendilerini temize çıkaranlara bakmadın mı? öyle değil, Allah kimi dilerse onu temize çıkarır. Onlar hurma çekirdeğinin ince ipliği kadar bile haksızlık görmezler.
İbni Kesir -
4:49 Bakmaz mısın şu kendilerini temize çıkaranlara? Halbuki dilediğini temize çıkaran yalnız Allah'tır. Ve kıl payı zulme uğratılmazlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:49 Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Oysa Allah, dilediğini arındırır ve onlar, en küçük haksızlığa uğratılmazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:49 Baksana o kendini temize çıkaranlara! (Onların temiz olduklarını iddia etmeleri neye yarar ki?) Ancak Allah dilediğini temize çıkarır ve onlara kıl kadar olsun haksızlık edilmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:49 Kendilerini temiz sayanları (şirk koştukları halde temiz olduklarını iddia eden Yahudi ve Hristiyanları) görmüyor musun? Hayır (olay onların dediği gibi değil), Allah dilediğini arındırır ve hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar.