Nisa 4:53
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا
yoksa onların var mı? bir payı -ten mülk- öyle olsaydı vermezlerdi insanlara bir çekirdek zerresi bile
Em lehum nasibun minel mulki fe izen la yu'tunen nase nakira.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:53 Yoksa onların mülkten, hükümranlıktan bir payları mı var? Öyle olsaydı, insanlara çekirdek filizi kadar bir şey bile vermezlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:53 Yoksa onların otoriteden herhangi bir payları mı varmış! Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi1 (kadar bile) vermezlerdi.
Dipnot
1- Buradaki [nakîr] kelimesi "zerre kadar" demektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:53 Yoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:53 Yoksa onların mülkten1 bir payları mı var? Öyle olsa, insanlara hurma çekirdeğinin bir parçasını bile vermezlerdi.
Dipnot
1- Egemenlik, yönetim erki, sahip olmak, güç, imkan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:53 Yoksa onlar, Allah'ın hakimiyetinden bir paya mı sahipler? Öyle olsa insanlara bir çekirdek parçası bile vermezler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:53 Yoksa Allah'ın yönetimine mi ortaklar? Öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:53 Yoksa onlar Allah'ın mülküne ortak olduklarını mı sanıyorlar? Eğer öyle olsaydı, insanlara zırnık bile vermezlerdi.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:53 Yoksa mülk ve yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:53 Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:53 Yoksa onların mülkten, dünya hükümranlığından bir hissesi mi var? Öyle olsa insanlara bir çekirdek bile vermezler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:53 Yoksa onlar (Allahın) hükümranlığına ortak mıdırlar? Ama (eğer öyle olsaydı), onlar başkasına bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile bir şey vermezlerdi!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:53 Yoksa onların hükümranlıkta bir payı mı var? Öyle olsa, insanlara bir zerre bile vermezler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:53 Yoksa onlara mülkden bir hissemi var? Öyle olsa nasa bir çekirdek bile vermezler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:53 Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi.
Gültekin Onan -
4:53 Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var ? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:53 Yoksa onların (yer yüzünün) mülk (-ü saltanatın) dan bir hissesi mi var? Fakat öyle olsaydı insanlara çekirdeğin arkasındaki minik bir tomurcuğu bile vermezlerdi.
İbni Kesir -
4:53 Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı; onlar insanlara bir çekirdek parçası bile vermezlerdi.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:53 Yoksa onların, hükümranlıkta bir payları mı var? Eğer, öyle olsaydı insanlara, çok az bir şey bile vermezlerdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:53 Yoksa onların mülk ve hakimiyetten nasipleri mi var? Öyle olsaydı onlar insanlara bir kırıntı bile vermezlerdi!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:53 Yoksa onların mülkte (hükümranlıktan) bir hisseleri mi var? Eğer öyle olsaydı insanlara hurma çekirdeği kadar bile bir şey vermezlerdi.