Nisa 4:74
فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْاخِرَةِ وَمَنْ يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
savaşsınlar yolunda Allah kimseler satan(lar) hayatını dünya ahireti karşılığında ve kim savaşır da yolunda Allah öldürülür veya galib gelirse yakında biz ona vereceğiz bir mükafat büyük
Felyukatil fi sebilillahillezine yeşrunel hayated dunya bil ahirah. Ve men yukatil fi sebilillahi fe yuktel ev yaglib fe sevfe nu'tihi ecran azima.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:74 O halde, dünya hayatını verip ahireti alanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, biz ona yakında büyük bir ödül vereceğiz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:74 Ahiret karşılığında dünya hayatını satanlar (feda edenler) Allah yolunda savaşsınlar! Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse biz ona ileride büyük bir ödül vereceğiz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:74 Dünya hayatını ahirete değişenler ALLAH yolunda savaşsınlar. Kim ALLAH yolunda savaşır, ölür yahut yenerse, kendisine büyük bir ödül vereceğiz.1
Dipnot
1- * Başka dinlerin veya mezheplerin mensuplarına tekbir getirerek saldırmak "Tanrı yolunda" savaşmak değildir. Kuran'ın onayladığı savaş, saldırıya ve zulme karşı kendini ve toplumu savunma amacıyla yapılan savaştır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:74 Öyleyse, ahiret hayatını dünya hayatına tercih edenler, Allah yolunda savaşsınlar. Kim, Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, Biz, ona ileride büyük bir karşılık vereceğiz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:74 Bu dünya hayatını öbür dünyaya karşılık satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, Allah ona yakında büyük bir ödül verecektir1.
Dipnot
1- İltifat sanatı   
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:74 Öyleyse dünya yaşamı karşılığında, sonsuz yaşamı satın alanlar, Allah'ın yolunda savaşsınlar. Allah'ın yolunda savaşırken, kim öldürülür veya üstün gelirse, ona, büyük bir ödül vereceğiz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:74 O halde, dünya hayatını ahiret hayatıyla takas etmek isteyenler Allah yolunda savaşsınlar. Allah yolunda savaşan herkese, ister öldürülsün ister galip gelsin gelecekte muazzam bir ödül bahşedeceğiz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:74 İğreti hayatı ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda çarpışsınlar. Allah yolunda çarpışıp da öldürülen yahut galip gelene biz, yakında, büyük bir ödül vereceğiz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:74 Öyleyse, dünya hayatına karşılık ahireti satın alanlar, Allah yolunda savaşsınlar; kim Allah yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir ecir vereceğiz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:74 O halde seferber olun da o geçici dünya hayatını ahiretin ebedi hayatı karşılığında satacak olanlar çarpışsın! Her kim Allah yolunda çarpışır da, öldürülür veya üstün gelirse, her iki surette de biz ona yarın pek büyük bir mükafat vereceğiz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:74 Öyleyse, bu dünya hayatını ahiret ile takas etmek isteyenler Allah yolunda savaşsınlar! Allah yolunda savaşan herkese, ister öldürülmüş olsun ister zafer kazansın, zamanı geldiğinde büyük bir mükafat ihsan edeceğiz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:74 O halde, dünya hayatını ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, biz ona büyük bir mükafat vereceğiz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:74 O halde seferber olun da o geçici dünya hayatını Ahıretin ebedi hayatına satacak olanlar çarpışsın, her kim Allah yolunda çarpışır da katlolunur veya galib gelirse iki surette de biz ona yarın pek büyük bir ecir vereceğiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:74 Dünya hayatını ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galib gelirse, biz ona yakında büyük bir mükafat vereceğiz.
Gültekin Onan -
4:74 Öyleyse, dünya hayatına karşılık ahireti satın alanlar, Tanrı yolunda savaşsınlar; kim Tanrı yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir ecir vereceğiz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:74 Artık ahiret (seadeti) yerine (geçici) dünya hayaatını satacak olanlar Allah yolunda muhaarebe etsin. Kim Allah yolunda vuruşub da öldürülür, yahud (düşmanına) galebe ederse ona pek büyük bir ecir vereceğiz.
İbni Kesir -
4:74 O halde dünya hayatını ahirete satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Allah yolunda savaşan kimse; öldürülse de, galip gelse de Biz, ona büyük bir mükafat vereceğiz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:74 Ahiret karşılığında dünya hayatını satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim, Allah yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir mükafat vereceğiz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:74 O halde, dünya hayatına değil, ahirete talip ve müşteri olanlar Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşa girer de öldürülüp şehid olur veya galip gelir gazi olursa, her iki halde de biz ona yarın pek büyük mükafat vereceğiz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:74 Geleceklerindeki sonsuz yaşam sürecinin getirisi karşılığında dünya yaşamını feda etmeyi göze alanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah uğruna savaşır da öldürülür veya galip gelirse, kendisine büyük mükafat vereceğiz.