Nisa 4:98
إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
yalnız hariçtir gerçekten zayıf erkekler ve kadınlar ve çocuklar gücü yetmeyenler hiçbir çareye ve (göç için) bulamayan yol
İllal mustad'afine miner ricali ven nisai vel vildani la yestatiune hileten ve la yehtedune sebila.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
4:98 Erkekler, kadınlar ve çocuklardan, aciz olup hiçbir çareye gücü yetmeyenler, hiçbir yol bulamayanlar müstesnadır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
4:98 Hiçbir çareye gücü yetmeyen, (hicret için) hiçbir yol bulamayan zayıf düşürülmüş erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
4:98 Ancak, hiçbir çıkış yoluna gücü yetmeyen ve göç etmeye yol bulamayan erkek, kadın ve çocuk ezilmişler hariç.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
4:98 Ancak, çaresiz kalan, gücü yetmeyen, bir çıkış yolu bulamayan mus'tezaf1 erkek, kadın ve çocuklar hariç.
Dipnot
1- Güçsüz bırakılmışlar, ezilmişler, kimsesizler, çaresizler, küçümsenenler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
4:98 Güçsüz hale getirilmiş, çaresiz kalmış ve bir çıkış yolu bulamamış erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
4:98 Erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan, hiçbir gücü olmayan ve yol bulamayan umarsızlar başkadır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
4:98 Ne ki ezilen kesimlere mensup erkek, kadın ve çocuklardan hiçbir gücü olmayan ve yol göstericisi de bulunmayan kimseler bundan müstesnadır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
4:98 Kadınlardan, erkeklerden, yavrulardan hiçbiri beceri gösteremeyen, hiçbir yol bulamayanların durumu farklıdır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
4:98 Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan müstaz'aflar olup hiç bir çareye güç yetiremeyenler ve bir yol (çıkış) bulamayanlar başka.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
4:98 Ancak gerçekten zayıf, hiç birşeye gücü yetmeyen ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
4:98 Ama -erkek olsun, kadın olsun, çocuk olsun- hiçbir gücü olmayan ve kendilerine doğru yol gösterilmeyen çaresiz kimseler bunların dışındadır:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
4:98 Ancak gerçekten zayıf ve güçsüz olan, çaresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar başkadır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:98 Ancak hakikaten zebun olanlar: Hiç bir çareye gücü yetmiyen ve hicret için yol bulamıyan erkekler, kadın, çocuklar müstesna
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
4:98 Yalnız hiçbir çareye gücü yetmeyen ve göç için yol bulamayan, gerçekten zayıf erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç.
Gültekin Onan -
4:98 Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan müstaz'aflar olup hiç bir çareye güç yetiremeyenler ve bir yol (çıkış) bulamayanlar başka.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
4:98 Erkeklerden, kadınlardan, çocuklardan za'f ve acz içinde bırakılıb da hiç bir çareye gücü yetmeyen ve (hicrete) bir yol bulamayanlar müstesna.
İbni Kesir -
4:98 Ancak erkek, kadın ve çocuklardan çaresiz kalarak bir yol bulamayan zavallılar müstesnadır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
4:98 Yalnızca, erkek, kadın ve çocuklardan hicret için yol bulamayan güçsüz bırakılanlar müstesnadır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
4:98 (98-99) Ancak, her türlü imkandan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah'ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
4:98 Ancak hicrete imkanı olmayan güçsüz, çaresiz erkekler, kadınlar ve çocuklar bundan müstesnadır.