Necm 53:61
وَأَنْتُمْ سَامِدُونَ
ve siz baş kaldırıyorsunuz
Ve entum samidun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
53:61 Gaflet içinde oyalanıp duruyorsunuz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
53:61 Siz oyalanıyorsunuz!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
53:61 Ve aylak aylak oyalanıyorsunuz?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
53:61 Ve siz gaflete dalanlarsınız!1
Dipnot
1- Aklınızı kullanmıyorsunuz!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
53:61 Üstelik dik kafalısınız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
53:61 Ve aymazlık içinde eğleniyorsunuz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
53:61 Üstelik bir de kafa tutuyorsunuz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
53:61 Ve siz, kibirlenip kafa tutarak sersemce somurtuyorsunuz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
53:61 Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
53:61 Siz mi kafa tutuyorsunuz ey gafiller?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
53:61 ve eğlenip duruyorsunuz?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
53:61 (59-61) Şimdi siz gaflet içinde eğlenerek bu söze mi (Kur'an'a mı) şaşıyorsunuz, gülüyorsunuz da ağlamıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:61 Siz mi kafa tutuyorsunuz hey gafiller?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
53:61 Ve siz baş kaldırıyorsunuz?
Gültekin Onan -
53:61 Ve şuursuzca baş kaldırıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
53:61 Siz gafil ve oyuna meclub (adam) larsınız.
İbni Kesir -
53:61 Ve siz, habersiz oyalanmaktasınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
53:61 Eğlenip duruyorsunuz!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
53:61 (59-62) Şimdi siz bu söze mi şaşırıyorsunuz? Hep gülüyorsunuz, ama ağlamıyorsunuz. Üstelik kafa tutuyor, oyalanıyorsunuz. Haydi artık (bırakın bu gafleti de) Allah'a secde ve ibadet edin!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
53:61 Siz keyfinize bakıp oyalanıyorsunuz!