Kamer 54:8
مُهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
koşarlarken doğru çağırana derler kafirler bu bir gündür çetin
Muhtıine iled dai, yekulul kafirune haza yevmun asir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
54:8 O davetçiye koşarlar. İnkarcılar, "Bu, çok zor bir gün" derler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
54:8 Boyunlarını (o) çağrıcıya uzatan kâfirler, "Bu, ne zor bir günmüş!" diyecekler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
54:8 Çağırıcıya doğru koşarlarken, inkarcılar, "Bu zorlu bir gündür" derler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
54:8 Çağırıcıya doğru koşan Kafirler: "Bu, çok zor bir gün." diyecekler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
54:8 Aşağılanmış bir şekilde başlarını kaldırır, kendilerini çağırana odaklanırlar. Bütün kafirler, "Bu ne çetin bir gün!" derler.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
54:8 Çağırana doğru şaşkınlık içinde koşarlarken, nankörlük edenler, şöyle derler: "İşte bu, zorlu bir gündür!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
54:8 davetçiye doğru panik içinde seğirtecekler... ve o inkar edenler "Bu zor bir gün!" diye çığlık atacaklar.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
54:8 Boyunları büküktür çağıranın önünde. Derler ki o küfre saplananlar: "Çok zorlu bir gün bu!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
54:8 Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
54:8 Çağırana koşarak, kafirler: "Bu çok çetin bir gündür!" derler.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
54:8 Çağrı sesine doğru şaşkınlık içinde koşacaklar; (ve şimdi) hakikati inkar edenler: "Bu ne felaket bir Gün'dür!" diye haykıracaklar.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
54:8 Davetçiye doğru koşarlarken kafirler, "Bu zor bir gün" derler.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:8 Çağırana koşarak, der ki kafirler: Bu pek zorlu bir gündür.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
54:8 Boyunlarını, çağırana doğru uzatmış koşarlarken, kafirler: "Bu çetin bir gündür!" derler.
Gültekin Onan -
54:8 Boyunlarını çağırana doğru uzatmış olarak koşarlarken, kafirler derler ki: "Bu, zorlu bir gün."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
54:8 o da'vet ediciye (boyunlarını uzatıb) koşarak. (İçlerinden) kafir olanlar (öyle) diyecek (ler): "Bu, çok sarp bir gün".
İbni Kesir -
54:8 O çağırana koşarak kafirler: Bu, zorlu bir gündür, derler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
54:8 (7-8) Gözleri yere yıkık çekirgeler gibi yayılmış o çağırana koşarak kabirlerinden çıkarlar. Kafirler: -Bu, zor bir gün! derler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
54:8 Boyunlarını, çağıran münadiye doğru uzatmış vaziyette, kafirler: "Bugün çok zorlu bir gün, işimiz bitik!" derler.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
54:8 Çağırıcıya süratle koşan Hakikat bilgisini inkar edenler: "Bu şiddetli bir gündür!" derler.