Rahman 55:29
يَسْأَلُهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
O'ndan isterler kimseler bulunan göklerde ve yerde her gün O yeni bir iştedir
Yes' eluhu men fis semavati vel ard, kulle yevmin huve fi şe'nin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
55:29 Göklerde ve yerde bulunan herkes O'ndan ister. O, her an yaratma halindedir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
55:29 Göklerde ve yerdeki herkes O'ndan ister. O, her gün (her an) bir iştedir.1
Dipnot
1- Bu cümle Yüce Allah'ın her şeyi yaratıp bitirdiğinin değil, Nahl 16:8'de belirtildiği gibi her an yaratmaya devam ettiğinin apaçık delilidir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
55:29 Göklerde ve yerde olan herkes O'na yalvarır. O her gün kesintisiz kontrol etmektedir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
55:29 Göklerde ve yerde olanlar, O'ndan isterler. O, her gün bir şan işindedir.1
Dipnot
1- Her an, sürekli, bir oluş, sürekli yaratma işindedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
55:29 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, isteklerini O'na sunarlar. O, her an yaratma halindedir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
55:29 Göklerde ve yeryüzünde kim varsa, O'ndan ister. O, her gün yeni bir oluşum üzerindedir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
55:29 Göklerde ve yerde bulunan her varlık O'na muhtaçtır; her an O, hayata ve varlığa dair her işe müdahildir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
55:29 Göklerde ve yerde kim varsa O'ndan ister. O, her an yeni bir iş ve oluştadır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
55:29 Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
55:29 Göklerde ve yerde olanlar O'ndan dilenirler. O, her gün yeni bir tecellidedir;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
55:29 Göklerde ve yerdeki bütün mevcudat O(nun kanunları)na tabidir: (ve) O, her gün kendini bambaşka (şaşkınlık verici) bir yolla ifade eder.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
55:29 Göklerde ve yerde bulunanlar, (her şeyi) O'ndan isterler. O, her an yeni bir ilahi tasarruftadır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
55:29 Ondan dilenir göklerde hem yerde olan "kulle yevmin huve fi şe'n"
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
55:29 Göklerde ve yerde bulunanlar (her şeyi) O'ndan isterler. O, her gün (her an) yeni bir iştedir.
Gültekin Onan -
55:29 Göklerde ve yerde olan ne varsa O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
55:29 Göklerde ve yerde kim (ve ne) varsa Ondan ister, O, hergün bir işdedir.
İbni Kesir -
55:29 Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O; her gün bir şe'n üzeredir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
55:29 Göklerde ve yerde kim varsa hepsi O'ndan ister. O, her gün bir iştedir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
55:29 Göklerde olan, yerde olan herkes, ihtiyaçları için O'na yalvarır (bütün bunları gerçekleştirmek için) O, her an yeni tecellilerle iş başındadır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
55:29 Semalarda ve arzda ne varsa O'ndan talep eder; "HU" her "AN" yeni iştedir!