Rahman 55:33
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَنْ تَنْفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانْفُذُوا لَا تَنْفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
topluluğu cinler ve insanlar eğer gücünüz yeterse geçip gitmeğe -ndan bucakları- göklerin ve yerin geçin gidin geçemezsiniz ancak (geçebilirsiniz) kudretle
Ya ma'şerel cinni vel insi inisteta'tum en tenfuzu min aktaris semavati vel ardı fenfuz, la tenfuzune illa bi sultan.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
55:33 - Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin etrafından kaçma imkanınız varsa kaçınız. Ama büyük bir güce sahip olmadan kaçamazsınız. Şimdi, Rabbinizin her yerde var olduğunu nasıl inkar edebilirsiniz?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
55:33 Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarından geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin! (Allah'ın ikram edeceği) büyük bir güç olmadan geçip gidemezsiniz.1
Dipnot
1- Bu ayette Yüce Allah'ın mülkünden ve mahşerdeki hesaptan kaçmanın mümkün olmadığı belirtilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
55:33 Ey insanlar ve cinler topluluğu, göklerin ve yerin çaplarını aşmaya gücünüz yetiyorsa, aşıp geçin. Bir yetkiye sahip olmadan geçemezsiniz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
55:33 Ey cin ve ins toplulukları!1 Eğer göklerin ve yerin ötesine geçmeye güç yettirebilirseniz2, haydi geçin. Ancak aşma yetkisi3 verilmeden geçemezsiniz.
Dipnot
1- Ey bütün insanlık; yerli yabancı, tanıdık tanımadık kim varsa, ey herkes!
2- Bizden kurtulabileceğinizi sanıyorsanız, haydi kurtulun!
3- Ayette yer alan "sultan" sözcüğüne verilen "üstün güç", "delil" gibi anlamlar doğru değildir. "Sultan;" yetki vermek, yetkili kılınmak; yetkili kılındığına dair verilen belge demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
55:33 Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin sınırlarını delip geçebilirseniz geçin. Ama elinizde bir güç olmadan geçemezsiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
55:33 Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yeryüzünün çaplarını aşıp geçmeye gücünüz yetiyorsa, haydi geçin! Üstün bir güç olmadan geçemezsiniz!481
Dipnot
481- İşte, bir bilgi ayeti: Düzgün kürenin bir tek çapı vardır. Fakat dünya düzgün bir küre olmadığı için çok sayıda çapları vardır. Evrenler sürekli genişlediği için, her genişlediği noktada daha büyük bir yeni çap oluşmaktadır. İnsanoğlu, en üstün güç olan bilgiyle, dünyanın dışa doğru olan çaplarını geçmek için çalışmaktadır. "Çaplarından" olarak yazdığımız söylem, kimi Kur'an çevirilerinde, "Uçlarından bucaklarından" veya "Sınırlarından" veya "Çerçevesinden" veya "Kimi bölgelerinden" veya "Çekim gücünden" biçiminde çevrilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
55:33 Siz ey görünmez ve görünür varlık (çifti)! Eğer göklerin ve yerin sınırlarını geçebiliyorsanız, durmayın haydi geçin! Bunu, (O'nun bahşettiği) çok özel bir güç sayesinde yapabilirsiniz ancak:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
55:33 Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin bucaklarından/köşelerinden geçip gitmeye gücünüz yeterse, hadi geçin gidin. Bilgi ve güç dışında bir şeyle geçip gidemezsiniz!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
55:33 Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
55:33 Ey cin ve insan topluluğu! Göklerin ve yerin çevresinden aşıp geçmeye gücünüz yeterse geçin gidin, (ama) bir güce sahip olmadan geçemezsiniz;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
55:33 Siz ey görünmez varlıklar(ın) ve insanlar(ın şerlileriy)le bir arada yaşayanlar! Eğer göklerin ve yerin ötelerine geçebileceğinizi (düşünüyorsanız), haydi geçin! (Ama) onların ötesine geçemezsiniz, (Allah'tan) bir yardım olmazsa!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
55:33 Ey cin ve insan toplulukları! Göklerin ve yerin uçlarından bucaklarından geçip gitmeye gücünüz yeterse geçip gidin. Büyük bir güç olmadıkça geçip gidemezsiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
55:33 Ey cinn-ü insin ma'şeri! Gücünüz yeterse geçin gidin aktarı Arz-u Semadan, geçemezsiniz olmazsa ferman
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
55:33 Ey cinler ve insanlar topluluğu, göklerin ve yerin bucaklarından geçip gitmeğe gücünüz yeterse geçin gidin. Ancak kudretle geçebilirsiniz.
Gültekin Onan -
55:33 Ey cin ve ins toplulukları, eğer göklerin ve yerin bucaklarından aşıp geçmeye güç yetirebilirseniz, hemen aşın; ancak 'üstün bir güç (sultan)' olmaksızın aşamazsınız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
55:33 Ey cin ve insan cemaat (ler) i, göklerin ve yerin bucaklarından geç (ib de ilahi kazaadan selamete er) miye gücünüz, yetiyorsa —ki (Allahın bahşedeceği) bir kudretle olmadıkça asla geçemezsiniz— haydi geçin (kurtulun)!
İbni Kesir -
55:33 Ey cinnler ve insanlar topluluğu; göklerin ve yerin çevresinden geçip gitmeye gücünüz yetiyorsa geçip gidin. Ama üstün bir güç olmadan geçemezsiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
55:33 -Ey cin ve insan toplumu, eğer göklerin ve yerin sınırlarını aşmaya gücünüz yeterse haydi aşın! Fakat gücünüz olmadıkça aşamazsınız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
55:33 Ey cin ve ins topluluğu! Yapabilirseniz haydi göklerin ve yerin hududundan geçin bakalım!Ama geçemezsiniz, ancak üstün bir güç, kuvvetli bir delil ve ilimle geçebilirsiniz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
55:33 Ey cin ve ins topluluğu! Semalar ve arzın aktarından (bedenlerinizin çekim gücünden) çıkıp gitmeye gücünüz yeterse, hadi çıkın gidin (bedensiz yaşayın)! Kudretiniz olmadıkça (kudret sıfatı sizde açığa çıkmadıkça) geçip gidemezsiniz!