Rahman 55:35
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِنْ نَارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنْتَصِرَانِ
gönderilir ikinizin üzerine yalın alev -ten ateş- ve kıpkızıl bir duman başaramazsınız
Yurselu aleykuma şuvazun min narin ve nuhasun fe la tentesıran.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
55:35 - İkinizin de üzerine ateşten bir dev ve erimiş bakır/duman göndeririz de, başarılı olamazsınız. Şimdi, Rabbinizin gücünü nasıl inkar edebilirsiniz?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
55:35 Üzerinize ateşten bir alev ve bir duman gönderilir ve (hiçbir yerden) yardım da alamazsınız.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
55:35 Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
55:35 İkinizin üzerine ateşten bir alev ve duman gönderilir ve siz yardımlaşamazsınız.1
Dipnot
1- Kurtulamazsınız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
55:35 İkinizin de üstüne dumansız bir alev ve alevsiz bir duman1 gönderilir. Birbirinizle de yardımlaşamazsınız.
Dipnot
1- Kelimenin sözlük anlamı...
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
55:35 Üzerinize bir ateş alevi ve bakır eriyiği duman gönderilir. Ve hiçbir yardım görmezsiniz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
55:35 Sizin üzerinize dumanıyla boğup aleviyle yakan tarifsiz bir ateş topu gönderilir ve hiçbir yardım da alamazsınız:
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
55:35 İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
55:35 İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
55:35 Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız;
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
55:35 Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
55:35 Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
55:35 Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
55:35 İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
Gültekin Onan -
55:35 İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
55:35 Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
İbni Kesir -
55:35 Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
55:35 Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
55:35 Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
55:35 İkinizin de üzerine Nar'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsal edilir de başarılı olamazsınız!