Vakıa 56:87
تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
onu geri döndürsenize eğer iseniz doğrulardan
Terciuneha in kuntum sadikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
56:87 - Şayet siz yaptıklarınızın karşılığını görmeyecekseniz, eğer doğru iseniz o çıkmakta olan canı geri çevirsenize.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
56:87 (86, 87) Mademki hesaba çekilmeyeceksiniz,1 doğruysanız (ölmekte olanı geri) döndürsenize!
Dipnot
1- Ayetteki [ğayra medînîne] ifadesi "yalanlamanın cezasını çekmemek", "cezalandırılmamak", "bağımlı olmamak", "borçlu olmamak" gibi anlamlara gelmektedir. Bu ifade aslında "eğer mahşerde hesaba çekilmeyecekseniz, bu inançsızlığınızın cezasını çekmeyecekseniz" demektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
56:87 Onu geri çevirsenize, eğer doğru sözlü iseniz?
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
56:87 Eğer doğrulardansanız, onu1 geri çevirmeniz gerekmez mi?
Dipnot
1- Boğazınızdan çıkmakta olan canı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
56:87 Ve iddianızda samimi iseniz o canı geri çevirirsiniz.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
56:87 Onu geri döndürsenize; eğer doğruyu söylüyorsanız?
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
56:87 (haydi) hayatı ona geri döndürün; tabi ki eğer (inancınızda) sadıksanız.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
56:87 Eğer doğru sözlülerseniz, onu geri çevirsenize.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
56:87 Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
56:87 (86-87) Haydi, eğer dine boyun eğmeyecek, ceza çekmeyecek iseniz, çevirsenize o canı geri, iddianızda doğru iseniz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
56:87 o (bitip tükenen hayatı) geri döndürebilir misiniz, eğer iddianızda haklı iseniz?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
56:87 (86-87) Eğer hesaba çekilmeyecekseniz ve doğru söyleyenler iseniz, onu geri döndürsenize!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:87 onu giri çevirseniz a! da'vanızda doğru iseniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
56:87 (Bu sözünüzde doğru iseniz) o (çıkmakta olan ca)nı geri döndürsenize!
Gültekin Onan -
56:87 Eğer doğru söylüyorsanız, onu, (çıkmakta olan canı) geri çevirsenize.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
56:87 Onu (ta boğazınıza gelince cesedinize) geri çevirseniz a! Eğer (iddianızda) saadıklarsanız...
İbni Kesir -
56:87 Onu geri çevirsenize. Şayet sadıklar iseniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
56:87 Onu geri çeviriniz... Doğru söyleyenlerden iseniz...
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
56:87 İddianızda tutarlı iseniz, çıkmakta olan o ruhu geri döndürsenize!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
56:87 Eğer sözünüzde sadıksanız, onu (ölümü) geri çevirsenize (Sünnetullah yoksa yapın bunu)!