Maide 5:14
وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ
ve kimselerin diyen(lerin) biz hıristiyanız almıştık sözünü ama unuttular pay almayı şeyden öğütlenen kendilerine bu yüzden saldık aralarına düşmanlık ve kin kadar gününe kıyamet ve yakında onlara haber verecektir Allah şeyleri oldukları yapmakta
Ve minellezine kalu inna nasara ehazna misakahum fe nesu hazzan mimma zukkiru bihi fe agrayna beynehumul adavete vel bagdae ila yevmil kıyameh ve sevfe yunebbiuhumullahu bima kanu yasnaun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
5:14 Aynı şekilde "biz Hıristiyanlarız" diyenlerden kesin bir söz almıştık; ama onlar da kendilerine verilen öğütlerin önemli bir bölümünü unuttular. Bu sebeple, kıyamete kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah onlara yaptıklarını haber verecektir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
5:14 "Biz hristiyanlarız." diyenlerden de kesin söz almıştık1 fakat onlar kendilerine hatırlatılan (İncil'den) paylarını unutmuşlardı. (Bu sebeple) kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin salmıştık.2 Allah ileride (mahşerde) onlara (dünyada) yapıp ettiklerini bildirecektir.
Dipnot
1- Hristiyanların verdikleri söz ile kastettikleri, Bakara 2:83-84 ve Mâide 5:12'te geçtiği üzere, yahudilerden alınan sözün içeriğinin aynısı olabileceği gibi, Âl-i İmrân 3:52 ve Saff 61:14'te belirtildiği şekliyle Hz. İsa'nın havarilere sorduğu "Allah'a doğru (giden yolda) kim bana yardımcı olacak?" şeklindeki soruya "Biz Allah'ın (yolunun) yardımcılarıyız." cevapları da olabilir. Hatta Âl-i İmrân 3:81'de bütün peygamberlerden ve dolayısıyla ümmetlerinden "kendilerinden sonra gelen Elçi'ye iman edip ona yardımcı olacakları"na dair alınan söz olması da mümkündür. Burada alınan sözün içeriğine açıkça yer verilmemesinden hareketle, asıl önemli olan noktanın hristiyanların da tıpkı İsrailoğulları gibi kendilerine hatırlatılan ilahi öğretilerden oluşan paylarını terk etmeleri, onları dikkate almayıp görmezlikten gelmeleri olduğu anlaşılmaktadır. Bu bağlamda, Yüce Allah'a vermiş oldukları kulluk sözünde durmamalarının yanında Hz. Muhammed'i ve Kur'an'ın gerçekliğini kabul etmeyişlerinin, onların suçlarından olduğu göz ardı edilmemelidir.
2- Bu kimseler, kendi aralarında düşmanlık bulunan hristiyan gruplar olabileceği gibi yahudiler ile hristiyanlar da olabilir. Geçmişten günümüze kadar hristiyan gruplar arasında da yahudiler ile hristiyanlar arasında da benzer durumlar gözlenmektedir. Yahudilerin önemli bir kısmının, dinlerini bozdukları gerekçesiyle hristiyanlara sıcak bakmadıkları ve onların dostluk görüntülerinin sadece bir aldatmaca olduğu bilinmektedir. Bakara 2:113'te de dikkat çekildiği gibi kitap verilenler, kendilerine deliller geldikten sonra aralarındaki kıskançlık nedeniyle (dinde) anlaşmazlığa düşmüşlerdir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
5:14 "Biz Hıristiyan'ız" diyenlerden de söz almıştık. Ancak onlar da uyarıldıkları şeylerin bir kısmını unuttu. Bu yüzden diriliş gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yaptıkları her şeyi ALLAH onlara bildirecek.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
5:14 Ve "Biz Nasarayız.1" diyenlerden de söz aldık. Öğütlendikleri şeyden nasiplenmeyi unuttular. Biz de kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin yerleştirdik. Ve Allah, ne iş yaptıklarını yakında haber verecektir.
Dipnot
1- Hristiyanız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
5:14 Biz nasraniyiz1 diyenlerden de söz aldık ama kendilerine hatırlatılan görevin2 bir kısmını unutmuş gözüktüler. Biz de aralarına (mezardan) kalkış gününe kadar sürecek düşmanlık ve nefret yerleştirdik3. Allah onlara neler yaptıklarını, günü gelince bildirecektir.
Dipnot
1- Nasrani ile Hıristiyan farkı var mı, ortaya koymak lazım. (Al-i İmran 3/55 O gün Allah şöyle dedi: 'Bak İsa, ben seni vefat ettireceğim ve katıma yükselteceğim. Seni o tanımazlardan arındıracağım. Sana uyanları da kıyamet gününe kadar, o tanımazlara üstün kılacağım. Sonunda hepiniz bana döneceksiniz. İşte o zaman, anlaşmazlığa düştüğünüz konuları karara bağlayacağım.)
2- Gelecek peygambere inanma görevi(Isr) Bkz.: Bakara 2/286 ve dipnotu
3- Bu, Allah'ın emrine uymamanın cezasıdır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
5:14 "Aslında, biz Nasraniyiz!" diyenlerden de kesin söz almıştık. Sonunda, kendilerine verilen öğretiden pay almayı unuttular. Bu yüzden, Yeniden Yaratılış Günü'ne dek, aralarına düşmanlık ve nefret saldık. Allah, yaptıkları şeyleri yakında onlara haber verecektir.98
Dipnot
98- Nasara ismiyle bildirilen toplum, sonradan Hıristiyanlar olarak isimlendirilmiş olan toplumdur. Hıristiyan terimi, Kur'an'ın indirilişinden beş yüz altmış yedi yıl önce kullanılmaya başlanmasına karşın, Kur'an'da Yardımcılar anlamına gelen Nasrani terimi bildirilmiştir. İsa peygamber, kendisine ilk yardım edenler Suriye'nin Nasara yöresinde yaşayanlar olduğu için ‘Nasıralı İsa' olarak da anılır. Nasraniler, İsa peygamberden sonra, yalnızca Allah'a özgüleyerek yaptıkları yakarışlardan uzaklaşmışlar, kişileri ve simgeleri kutsallaştırarak, kendilerini Hıristiyan -Christian- olarak tanımlamışlar ve bu ismi taşıyan ayrı bir din olgusunu sürdüren toplumlar durumuna gelmişlerdir. "Mesih'e adanmış olanlar" anlamıyla Allah'a ortaklar koşmanın açık bir örneği olan Hıristiyan teriminin, Kur'an'da bildirilmiş gibi gösterilerek, Allah'ın da bu dini onayladığına yönelik yanıltıcı algı oluşturulması, hem Allah'a hem de Kur'an'a karşı işlenmiş büyük bir suçtur. Bu konuda, önyazıların ikinci ve yedinci bölümlerinde ayrıntılı bilgi verilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
5:14 "Biz Nasara'yız" diyenlerden de kesin bir taahhüt almıştık; onların (takipçileri) de uyarıldıkları şeyden hisse kapmayı unuttular. Bu yüzden onları, aralarında Kıyamet Günü'ne kadar sürecek düşmanlık ve nefrete mahkum ettik. Zamanı gelince, Allah kendilerine yaptıkları her şeyi bir bir haber verecektir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
5:14 "Biz Hıristiyanlarız!" diyenlerden de misaklarını almıştık. Onlar da öğütlenmek üzere çağırıldıkları şeyden nasiplenmeyi unuttular. Bu yüzden, aralarına kıyamete değin düşmanlık ve şiddetli nefret saldık. Sınaat/teknoloji olarak ürettikleri şeylerin ne olduğunu Allah onlara yakında haber verecektir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
5:14 Ve: "Biz hristiyanlarız" diyenlerden kesin söz (misak) almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece biz de, kıyamete kadar aralarında kin ve düşmanlık saldık. Allah, yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
5:14 "Biz hıristiyanız" diyenlerden de antlarını almıştık; derken bunlar da uyarıldıkları gerçeklerin birçoğunu unuttular. Biz de aralarına, kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kin bıraktık. Yarın Allah, onlara ne sanatlar yaptıklarını bildirecektir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
5:14 Ve (aynı şekilde), "Biz Hristiyanız!" diyenlerden kesin bir taahhüt almıştık; ama onlar da, akıllarından çıkarmamaları emredilen şeylerin çoğunu unutmuşlardır; bu nedenle, onlar arasında Mahşer Gününe kadar (sürecek) düşmanlık ve kini arttırdık: ve zamanı geldiğinde Allah onlara neler işlediklerini gösterecektir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
5:14 "Biz hıristiyanız" diyenlerden de sağlam söz almıştık. Ama onlar da akıllarından çıkarmamaları istenen şeylerden önemli bir kısmını unuttular. Bu sebeple, biz de aralarına kıyamet gününe kadar sürecek düşmanlık ve kini salıverdik. Allah, ne yapmakta olduklarını onlara bildirecek!
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:14 "Biz, Nasarayız" diyenlerden de misaklarını almıştık derken bunlar da ıhtar edildikleri hakıkatlerin bir çoğunu unuttular, biz de aralarına Kıyamet gününe kadar sürecek buğz-u adavet bıraktık, yarın Allah onlara ne san'atler yaptıklarını haber verecek
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:14 "Biz hıristiyanız" diyenlerin de sözünü almıştık, ama kendilerine öğütlenen şeyden pay almayı unuttular. Bu yüzden kıyamet gününe kadar aralarına düşmanlık ve kin saldık. Yakında Allah, onlara, ne yaptıklarını haber verecektir.
Gültekin Onan -
5:14 Ve: "Biz Hristiyanız" diyenlerden misak almıştık. Sonunda onlar kendilerine hatırlatılan şeyden (yararlanıp) pay almayı unuttular. Böylece biz de kıyamete kadar aralarına kin ve düşmanlık saldık. Tanrı yapageldikleri şeyi onlara haber verecektir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
5:14 "Biz Nasraniyiz" diyenlerin de sağlam te'minatını almışdık. Neticede onlar da va'z-u ihtaar edildikleri şeylerden bir hıssa almayı unutuverdiler. Biz de aralarına kıyamet gününe kadar düşmanlığı ve kin-ü buğzu yapışdırdık. Allah onların ne (san'at) ler yapacaklarını ileride kendilerine (gösterib) haber verecekdir..
İbni Kesir -
5:14 Biz, hristiyanız diyenlerden de söz aldık. Onlar da kendilerine öğretilenlerin bir kısmını unuttular. Bu yüzden kıyamete kadar aralarına kin ve düşmanlık saldık. Allah; yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
5:14 -Biz Hıristiyan'ız, diyenlerden de söz almıştık. Onlar da kendilerine hatırlatılandan ders almayı unuttular, bu yüzden aralarına kıyamete kadar sürecek düşmanlık ve kin saldık. Allah, yapmakta olduklarını kendilerine haber verecektir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
5:14 "Biz Nasrani'yiz, Hırıstiyanız" diyenlerden de kesin söz aldık. Fakat onlar da kendilerine tebliğ olunan derslerden bir çoğunu unuttular. Bu yüzden Biz de aralarına kıyamet gününe kadar sürecek kin ve nefret bıraktık. Allah onların meslek haline getirdikleri bu işleri bir bir yüzlerine çarpacaktır. [KM, İşaya 19,2]
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
5:14 "Biz Nasarayız" diyenlerden de söz almıştık! Bunlar da hatırlatıldıkları şeyden bir hisse almayı unuttular... Biz de onların arasına, kıyamet süreci başlayana kadar düşmanlık ve nefret saldık... Allah onlara ne üretip oluşturduklarını gösterecektir.