Maide 5:55
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ امَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ
ancak sizin veliniz Allah(tır) ve Elçisi(dir) ve mü'minlerdir öyle ki ayakta tutan salatı ve veren zekatlarını ve onlar rüku'a varan
İnnema veliyyukumullahu ve resuluhu vellezine amenullezine yukimunes salate ve yu'tunez zekate ve hum rakıun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
5:55 Sizin dostunuz, ancak Allah'tır, peygamberdir ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılıp zekatı veren, iman edenlerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
5:55 Sizin dostunuz yalnızca Allah, Elçisi ve boyun eğerek namazı kılan ve zekâtı veren müminlerdir.1
Dipnot
1- Benzer mesajlar: Bakara 2:257; Âl-i İmrân 3:68; Mâide 5:56; En‘âm 6:127; Câsiye 45:19.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
5:55 Gerçek dostlarınız, ALLAH, elçisi ve salatı gözetip alçak gönüllü olarak zekatı veren müminlerdir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
5:55 Sizin veliniz; ancak Allah, O'nun Resulü ve "salatı ikame edip ruku halinde zekat yapan"1 mü'minlerdir.
Dipnot
1- Bu cümleye, literal/lafzi olarak diğer çevirilerde, "namaz kılan, zekat veren ve ruku eden" şeklinde verilen anlam doğru değildir. Oysaki ayette, sözcük anlamı itibariyle "salatı ikame edip ruku halinde zekat yapan" demek olan bu terkip; Şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmek, O'na kulluk etmek ve bunu, Allah'a bağlılığı ortaya koyarak, buyruklarına içtenlikle teslim olarak; arınmış, temizlenmiş bir benlikle yapmak demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
5:55 Sizin yakın dostunuz (veliniz) sadece Allah ve Elçisidir; bir de namazını tam kılan ve saygıyla zekatını veren müminlerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
5:55 Sizin dostunuz, yalnızca Allah, O'nun elçisi ve inananlardır. Onlar, namazlarında sürekli olanlar, zekatı verenler ve eğilenlerdir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
5:55 Yalnızca Allah, O'nun Elçi'si ve inananlardır sizin müttefikiniz. O inananlar ki, namazı hakkını vererek kılarlar, zekatı gönülden gelerek verirler; çünkü onlar Allah'a boyun eğerler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
5:55 Sizin gönül dostunuz Allah'tır, O'nun resulüdür, bir de rüku eder bir halde namazı kılıp zekatı vererek iman edenlerdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
5:55 Sizin dostunuz (veliniz), ancak Allah, O'nun elçisi, rüku' ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren mü'minlerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
5:55 Sizin dostunuz önce Allah, sonra peygamberi, sonra namaza devam eden ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek zekat veren mü'minlerdir,
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
5:55 Unutmayın ki sizin yardımcılarınız sadece Allah ve Elçisi ve imana erenler olacaktır; (yani) namazlarında devamlı ve dikkatli olanlar, arındırıcı (mali) yükümlülüklerini yerine getirenler ve (Allahın karşısında) boyun eğenler:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
5:55 Sizin dostunuz ancak Allah'tır, Resulüdür ve Allah'ın emirlerine boyun eğerek namazı kılan, zekatı veren mü'minlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:55 Sizin veliniz evvel Allah, sonra Resulü, sonra o iyman etmiş olanlardır ki namaza devam ederler ve rüku' halinde zekat verirler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
5:55 Sizin veliniz, ancak Allah, Elçisi ve namazlarını kılan, zekatlarını veren, rüku'a varan mü'minlerdir.
Gültekin Onan -
5:55 Sizin dostunuz (veliniz) ancak Tanrı, O'nun elçisi, rüku ediciler olarak namaz kılan ve zekatı veren inananlardır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
5:55 Sizin yariniz ancak Allahdır, Onun peygamberidir, Allahın emirlerine boyun eğici olarak namazı dosdoğru kılan, zekatı veren o mü minlerdir.
İbni Kesir -
5:55 Sizin dostunuz yalnız Allah, O'nun Rasulü ve namaz kılan, zekat veren, rüku edenlerdir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
5:55 Sizin veliniz ancak Allah, O'nun Peygamberi, namaz kılan, boyun eğerek zekat veren müminlerdir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
5:55 Sizin dostunuz ancak Allah'tır, O'nun Resulüdür ve Allah'a tam boyun eğerek namazlarını hakkıyla ifa eden, zekatlarını veren müminlerdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
5:55 Sizin Veliyy'niz sadece Allah'tır, "HU"nun Rasulüdür ve (şu) iman edenlerdir ki, onlar salatı ikame ederler ve rüku halinde zekatı verirler.