Cuma 62:1
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ
tesbih etmektedir Allah'ı ne varsa göklerde ve ne varsa yerde padişah mukaddes aziz hakim
Yusebbihu lillahi ma fis semavati ve ma fil ardıl melikil kuddusil azizil hakim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
62:1 Göklerde ve yerde olanların hepsi, mülkün sahibi, kutsal kurtuluşun tek kaynağı, kudret ve hikmet sahibi Allah'ı tesbih ediyor/anıyor.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
62:1 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, (gerçek) hükümdar, kutsallığın kaynağı, güçlü, doğru hüküm veren Allah'ı tesbih eder (yüceltir).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
62:1 Göklerdekilerin ve yerdekilerin hepsi ALLAH'ı yüceltir. O Egemendir, En Kutsaldır, Üstündür, Bilgedir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
62:1 Göklerde ve yerde bulunanların tamamı, Melik1, Kuddus2, Mutlak Üstün Olan, En İyi Hüküm Veren Allah'ı tesbih3 etmektedir.
Dipnot
1- Güç ve egemenlik sahibi. Evrenin yöneticisi ve her şeyin hakimi. Özgür olma.
2- Tertemiz, her türlü eksiklikten uzak, saygın, kusursuz.
3- Allah'ın, her türlü kusur ve eksiklikten arınık, bütün mükemmel niteliklere sahip olduğunu bilmek; Allah'ı kendisine özgü nitelikleri ile tanımak ve tanıtmak. Tesbih, tevhid inancının ve anlayışının kavranması ve Yaratıcının tüm nitelikleri ile tanınması ve tanıtılmasıdır. Allah'ı tesbih etmek; O'nu şirk içeren her türlü düşünce ve inançtan arındırarak, Kendisine özgü nitelikleri ile yüceltmek demektir. (20:130). Tesbihi, namazda tesbih çekmeye indirgemek bidat ve hurafedir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
62:1 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'na1; bütün yetkiyi elinde tutan, yaptığını tertemiz yapan, daima üstün ve bütün kararları doğru olan Allah'a boyun eğer2.
Dipnot
1- İltifat
2- Boyun eğme ya zorunlu ya da gönüllü olur. İmtihana tabi olan insan ve cinler de dahil her şey, varlığını sürdürebilmek için Allah'ın koyduğu kanun ve kurallara uymak zorundadır. Gönüllü boyun eğme, imtihanla ilgili konulardadır. İman, küfür, günah ve sevap; imtihana tabi olan insan ve cinlerin, tercihleriyle oluşur. Zorunlu kulluğu konu olan şeylerin oranı, gönüllü kulluğa konu olanlarla kıyaslanamayacak kadar fazladır. Allah'a isyan etmek için bile zorunlu kulluk şartlarına uymak gerekir. Mesela bir hayvanı Allah rızası için kesen ile putu için keseni ayıran tek şey onun niyetidir. 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
62:1 Göklerde ve yeryüzünde olan her şey, Egemen; Kutsal; Üstün; Bilgelik ve Adaletle Yöneten Allah'ı yüceltir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
62:1 Göklerde olanlar da, yerde olanlar da mutlak otorite sahibi, mukaddes, her işinde mükemmel ve her hükmünde tam isabet sahibi Allah için hareket ederler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
62:1 Göklerdekiler ve yerdekiler o Melik, o Kuddus, o Aziz, o Hakim Allah'ı tespih ediyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
62:1 Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik; Kuddüs; Aziz; Hakim olan Allah'ı tesbih eder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
62:1 Göklerde ve yerde ne varsa hepsi, mülkün sahibi, öyle lekesiz mukaddes, hem güçlü hem hikmet sahibi olan Allah için tesbih eder.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
62:1 Göklerde ve yerde olan her şey, Mülkün Sahibi, Mukaddes, Kudret ve Hikmet Sahibi Allah'ın sınırsız şanını yüceltmektedir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
62:1 Göklerdeki ve yerdeki her şey, mülkün sahibi, mukaddes, mutlak güç sahibi, hüküm ve hikmet sahibi olan Allah'ı tespih eder.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
62:1 Tesbih eder Allah için göklerdeki ve yerdeki o öyle lekesiz kuddus, melik ki hem aziz, hem hakim.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
62:1 Göklerde ve yerde bulunanların hepsi padişah, mukaddes, aziz, hakim olan Allah'ı tesbih etmektedir.
Gültekin Onan -
62:1 Göklerde ve yerde olanların tümü, Melik, Kuddüs, Aziz, Hakim olan Tanrı'yı tesbih eder.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
62:1 Göklerde ne var, yerde ne varsa (hepsi) O mülk-ü melekutun eşsiz hükümranı, noksaanı mucib herşeyden pak ve münezzeh, gaalib-i mutlak, yegane hukum ve hikmet saahibi Allahı tesbih (ve tenzih) etmekdedir.
İbni Kesir -
62:1 Göklerde ne var, yerde ne varsa; hepsi Melik, Kuddüs, Aziz, Hakim'i tesbih eder.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
62:1 Göklerde ve yerde ne varsa; hükümran, kuddüs, güçlü ve hakim olan Allah'ı takdis ederler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
62:1 Göklerde ne var, yerde ne varsa hepsi melik (kainatın gerçek hükümdarı), kuddus (çok yüce, her noksandan münezzeh) aziz ve hakim olan Allah'ı tesbih ve tenzih eder.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
62:1 Semalarda ve arzda her ne varsa; Melik, Kuddus, Aziyz ve Hakiym olan (dilediği manaları açığa çıkarması için onları yaratan) Allah'ı (işlevleriyle) tespih etmedeler!