Cuma 62:7
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
ve temenni etmezler asla yüzünden öne sürdükleri ellerinin ve Allah bilir zalimleri
Ve la yetemennevnehu ebeden bi ma kaddemet eydihim, vallahu alimun biz zalimin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
62:7 Onlar yaptıkları yüzünden asla ölümü temenni edemeyecekler. Allah o zalimleri çok iyi bilmektedir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
62:7 Onlar, kendi elleriyle önceden yaptıkları işler (günahları) sebebiyle ölümü istemezler. Allah zalimleri iyi bilendir.1
Dipnot
1- Bu iki ayetin benzerleri için bkz. Bakara 2:94-95.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
62:7 Onlar, yapmış olduklarından ötürü hiçbir vakit onu dileyemeyeceklerdir. ALLAH zalimleri iyi bilir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
62:7 Yaptıkları şeyler nedeniyle, hiçbir zaman ölümü temenni etmezler. Allah, haksızlık edenleri en iyi bilendir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
62:7 Yaptıkları şeyler sebebiyle ölümü hiç bir zaman istemezler. Yanlışlar içinde olanları bilen Allah'tır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
62:7 Oysa daha önce yaptıklarından dolayı bunu isteyemezler. Allah, haksızlık yapanları zaten bilir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
62:7 Elleriyle yaptıkları yüzünden asla (ölümü) temenni etmeyeceklerdir: Allah zulme gömülüp gidenleri çok iyi bilmektedir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
62:7 Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
62:7 Oysa onlar, ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu hiçbir zaman temenni edemezler. Allah, zalimleri bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
62:7 Oysa onlar, ellerinin sunduğu günahlar yüzünden onu asla temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
62:7 Ama aslında onu hiçbir zaman özlemezler, çünkü bu dünyada kendi elleriyle yapıp ettiklerini(n farkındadırlar) ve Allah zalimleri hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
62:7 Ama onlar, daha evvel yaptıklarından dolayı asla ölümü istemezler. Allah, zalimleri hakkıyla bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
62:7 Halbuki ellerinin takdim ettiği günahlar yüzünden onu ebeden temenni edemezler, Allah zalimleri bilir.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
62:7 Ama onlar, ellerinin (yapıp) öne sürdüğü (işler) yüzünden asla ölümü temenni etmezler. Allah zalimleri bilir.
Gültekin Onan -
62:7 Oysa onlar ellerinin öne takdim ettikleri dolayısıyla bunu ebediyen temenni edemezler. Tanrı, zalimleri bilendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
62:7 Onlar, ellerinin öne sürdüğü (irtikab etdikleri küfür ve meaasi) yüzünden bunu ebedi ve kat'i olarak arzuu etmezler. Allah o zaalimleri çok iyi bilendir.
İbni Kesir -
62:7 Yaptıklarından dolayı ölümü katiyyen temenni edemezler. Allah; zalimleri bilendir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
62:7 Elleriyle işledikleri yüzünden onu hiç arzu etmezler. Allah, zalimleri bilir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
62:7 Ama onlar bizzat yaptıkları zulümler sebebiyle asla ölümü temenni etmezler. Allah o zalimleri pek iyi bilir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
62:7 Elleriyle yaptıkları yüzünden onu (ölümü) ebediyen temenni etmezler! Allah zalimleri Aliym'dir!