Münafikun 63:6
سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَنْ يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ
eşittir onlara mağfiret dilesen de onlar için ya da mağfiret dilemesen de onlar için asla bağışlamayacaktır Allah onları çünkü Allah yola iletmez topluluğu yoldan çıkan
Sevaun aleyhim estagferte le hum em lem testagfir lehum, len yagfirallahu lehum, innallahe la yehdil kavmel fasikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
63:6 Onlar için af dilesen de dilemesen de birdir. Çünkü Allah, onları kesinlikle bağışlamayacaktır. Şüphesiz Allah, böylesi yoldan çıkmış toplumu doğruya iletmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
63:6 Onlara (onlar için) bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah onları elbette bağışlamayacaktır. Şüphesiz ki Allah yoldan çıkanlar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Tevbe 9:80.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
63:6 Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; ALLAH onları bağışlamayacaktır. ALLAH yoldan çıkmış topluluğu doğruya ulaştırmaz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
63:6 Zaten onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de fark etmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, böyle fasık halkı asla doğru yola iletmez.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
63:6 İster bağışlanmalarını dile ister dileme, fark etmez; Allah onları bağışlayacak değildir. Allah, yoldan çıkmış durumda olanları yola getirmez.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
63:6 Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de değişmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Kuşkusuz, Allah, yoldan çıkmış bir toplumu doğru yola eriştirmez.515
Dipnot
515- Allah'a ortaklar koşulmasını ve her türlü suç işlemenin önünün açılmasını sağlamak için, ikiyüzlü din sömürgenleri tarafından sürekli söylenen ve bilisiz insanlar tarafından da inanılan, "Muhammed peygamber, Yargı Günü'nde kendi toplumunu kurtarmak için aracılık edecek ve toplumu bağışlanana dek, secdeden başını kaldırmayacak!" söylemlerinin yalan olduğu, bu ayetten açıkça anlaşılmaktadır. Aynı konu, 9:113 ayetinde de bildirilmiştir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
63:6 Onlar için mağfiret dilesen de mağfiret dilemesen de, hiçbir şey değişmez: Allah onları asla bağışlamayacaktır; çünkü Allah yoldan çıkmış bir topluluğa rehberliğini bahşetmez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
63:6 Sen onlar için ha af dilemişsin ha dilememişsin. Aleyhlerindeki sonuç aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele iletmez.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
63:6 Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Allah, fasık bir kavme hidayet vermez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
63:6 Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de haklarında aynıdır; Allah, onları asla bağışlamaz ve Allah fasıklar güruhunu doğru yola çıkarmaz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
63:6 Onlar için bağışlanma dilemen ile dilememen aynıdır: Allah onları bağışlamayacaktır, çünkü Allah, böyle sapkın bir halka rehberliğini bahşetmez.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
63:6 Onlara bağışlama dilesen de, dilemesen de onlar için birdir. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, fasıklar topluluğunu doğru yola iletmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
63:6 Onlar için istiğfar etsen de etmesen de aleyhlerinde müsavidir, Allah onlara asla mağfiret etmez ve Allah fasıklar gürühunu doğru yola çıkarmaz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
63:6 Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de onlar için birdir. Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkan topluluğu yola iletmez.
Gültekin Onan -
63:6 Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Tanrı, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Tanrı fasıklar kavmine hidayet vermez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
63:6 Onlar için ha istiğfar etmişsin, ha onlara istiğfar etmemişsin, haklarında birdir. Allah onları kat'iyyen yarlığamaz. Şübhe yok ki Allah faasıklar güruhuna hidayet etmez.
İbni Kesir -
63:6 Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de birdir. Allah, onları katiyyen bağışlamayacaktır. Muhakkak ki Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
63:6 Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah, onları bağışlamayacaktır. Allah fasıklar topluluğuna yol göstermez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
63:6 Ha mağfiret diledin, ha dilemedin, onlara göre birdir. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, fasıklığı tabiat haline getirenleri hidayet etmez, emellerine ulaştırmaz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
63:6 Onlar için mağfiret dilemen yahut dilememen onlara birdir! Allah onları asla mağfiret etmez! Muhakkak ki Allah inancı bozuklar topluluğunu hakikate erdirmez!