Tahrim 66:7
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
ey kimseler inkar eden(ler) özür dilemeyin bugün çünkü ancak siz cezalandırılıyorsunuz şeylerle olduğunuz yapıyor(lar)
Ya eyyuhellezine keferu la ta'tezirul yevm, innema tuczevne ma kuntum ta'melun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
66:7 "Ey inkar edenler! Bugün özür dilemeyiniz. Size ancak yaptıklarınızın karşılığı verilecektir."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
66:7 (Onlara:) "Ey kâfir olanlar! Bugün özür dilemeyin! Size yaptıklarınızın karşılığı verilecektir!" (denir).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
66:7 Ey inkarcılar, bugün özür beyan etmeyin. Siz, ancak yapmış olduklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
66:7 Ey Kafirler! Bugün özür dilemeyin! Siz, yalnızca yaptıklarınızın karşılığını görmektesiniz.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
66:7 Ey ayetleri görmezlikten gelenler (kafirler)!1 Bu gün özür ileri sürmeyin. Sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Dipnot
1- Al-i İmran 3/106
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
66:7 "Ey nankörlük edenler! Bugün özür dilemeyin; yalnızca yaptıklarınızın karşılığı verilerek cezalandırılıyorsunuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
66:7 Siz ey küfrü tabiat haline getirenler! Bugün mazaret ileri sürmeyin! Şimdi sadece yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
66:7 Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
66:7 Ey inkar edenler! Bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
66:7 Ey kafirler o gün özür dilemeye kalkışmayın, çünkü siz, ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
66:7 (O halde,) ey hakikati inkara şartlanmış olanlar, bugün (geçersiz) özürler beyan etmeyin! (Öteki dünyada) siz ancak (bu dünya hayatında) yapmış olduklarınızın karşılığını göreceksiniz.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
66:7 Ey inkar edenler! Bu gün özür dilemeyin! Siz ancak yapmakta olduklarınızın karşılığını görüyorsunuz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
66:7 Ey o küfredenler! O gün özür dilemeğe kalkmayın çünkü hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
66:7 (Oraya girenlere derler ki:) "Ey nankörlük edenler, bugün özür dilemeyin. Çünkü siz, ancak yaptığınız şeylerle cezalandırılıyorsunuz.!"
Gültekin Onan -
66:7 Ey küfredenler, bugün özür beyan etmeyin. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
66:7 (Cehenneme giderlerken onlara:) "Ey kafirler, bu gün (bihude) özür dilemeyin. Siz ancak yapmakda olduğunuzun cezasını çekeceksiniz" (denilir).
İbni Kesir -
66:7 Ey küfredenler; bugün, özür dilemeyin. Siz, ancak işlediklerinizin karşılığını görmektesiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
66:7 -Ey inkar edenler! O gün mazeret ileri sürmeyin. Ancak yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
66:7 Ey kafirler! Siz ise bugün boşuna mazeret ileri sürmeyin. Siz ne yaptıysanız onun cezasını çekeceksiniz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
66:7 (Zebanilerden hitap şudur): "Ey hakikat bilgisini inkar edenler! Bugün mazerete yer yoktur! Siz yalnızca yaptıklarınızın sonucunu yaşıyorsunuz!"