Mülk 67:30
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ
de ki baksanıza eğer olsa suyunuz çekilmiş kim size getirebilir? bir su akar
Kul e re'eytum in asbaha maukum gavren fe men ye'tikum bi main main.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
67:30 De ki: "Suyunuz çekilirse, söyleyin bakalım! Size kim bir akarsu getirebilir?"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
67:30 De ki: "Hiç düşündünüz mü? Suyunuz çekilse kim size bir su kaynağı getirebilir ki!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
67:30 De ki: "Hiç düşündünüz mü ki: suyunuz çekilse, size kim temiz bir su getirebilir?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
67:30 De ki: "Düşünsenize, şayet suyunuz yeraltına çekilse, size akarsuyu kim getirebilir?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
67:30 De ki "Düşünsenize, bir sabah sularınız yerin dibine batsa, kim size bir akarsu getirebilir?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
67:30 De ki: "Ne sanıyorsunuz? Suyunuz çekilse, artık tertemiz kaynaklardan, size kim su getirebilir?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
67:30 De ki: "Hiç düşündünüz mü? Eğer suyunuz (yeryüzünden) tamamen çekiliverse, size tertemiz kaynak sularını kim getirecek?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
67:30 Şunu da söyle: "Bir sabah suyunuz çekiliverse, kim getirecek fışkırıp akan bir su size?"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
67:30 De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
67:30 De ki: "Gördünüz mü, eğer sabaha kadar suyunuz batakalırsa (çekilecek olsa), size kim bir akarsu getirebilir?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
67:30 (Hakikati inkar edenlere) de ki: "Ne sanıyorsunuz? Aniden bütün suyunuz toprağın altında yok olup gitseydi (Allah'tan başka) kim size temiz kaynaklardan (yeni) su verebilirdi?"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
67:30 De ki: "Söyleyin bakalım: Suyunuz çekiliverse, size kim temiz bir akar su getirir?"
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:30 De ki: Gördünüz mü? Sabaha kadar suyunuz bata kalırsa size bir ab-i revan getirecek kim?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
67:30 De ki: "Baksanıza, eğer suyunuz çekilse, size kim bir akar su getirebilir?"
Gültekin Onan -
67:30 De ki: "Haber verin; eğer suyunuz yerin dibine göçüverecek olsa, bu durumda kim size bir akar su kaynağı getirebilir?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
67:30 De ki: "Eğer suyunuz yerin dibine savulub giderse kim akar bir su getirir, (bana) söyleyin".
İbni Kesir -
67:30 De ki: Eğer suyunuz yerin dibine batarsa, söyleyin; size kim temiz bir su kaynağı getirebilir?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
67:30 De ki: -Eğer suyunuz yerin dibine çekilse, söyleyin bakalım, size akar bir su kim getirebilir?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
67:30 De ki: "Söyleyin bana: şayet suyunuz çekilir, yerin dibine giderse, o akan tatlı suyu, kim getirebilir size?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
67:30 De ki: "Bir düşünün! Eğer suyunuz çekilse, sizde kim kaynak açıp su (ilim) oluşturur?