Enam 6:106
اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
tabi ol şeye vahyolunan sana -den Rabbin- yoktur tanrı başka O'ndan ve yüz çevir -dan ortak koşanlar-
İttebi' ma uhıye ileyke min rabbik, la ilahe illa huve, ve a'rıd anil muşrikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:106 Rabbin tarafından sana vahyolunana uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan yüz çevir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:106 Kendisinden başka ilah olmayan Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy!1 Müşriklerden yüz çevir!
Dipnot
1- Vahye uymayla ilgili ayetler için bkz. Âl-i İmrân 3:103, dipnot 1.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:106 Efendinden sana indirilene uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Ortak koşanlardan da yüz çevir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:106 Rabb'inden sana vahyolunana uy, O'ndan başka ilah yoktur. Ortak koşanlara aldırma.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:106 Rabbinden sana vahiy edilen ne ise sen ona uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:106 Efendinden sana bildirilene bağlı kal. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ortaklar koşanlardan da yüz çevir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:106 Sen Rabbinden sana vahyedilene uy -O'ndan başka ilah yoktur- ve başkalarına ilahlık yakıştıranlardan yüz çevir!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:106 Rabbinden sana vahyedilene uy! O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden yüz çevir!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:106 Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:106 Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona uy! O'ndan başka tanrı yoktur. Sen müşriklere bakma!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:106 Sen Rabbinden sana vahyedilmiş olana uy -ki Ondan başka ilah yoktur- ve Onunla birlikte başkasına ilahlık yakıştıranların tümüne sırtını dön.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:106 Ey Muhammed! Sen, Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka hiçbir ilah yoktur. Allah'a ortak koşanlardan yüz çevir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:106 Rabbından sana ne vahy olunuyorsa ona tabi' ol başka ilah yok ancak o, müşriklere bakma
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:106 Rabbinden sana vahyolunana uy; O'ndan başka tanrı yoktur. (O'na) ortak koşanlara da aldırma!
Gültekin Onan -
6:106 rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka Tanrı yoktur. Ve müşriklerden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:106 Kendisinden başka hiç bir Tanrı bulunmayan Rabbinden sana vahy olunana uy. (Allaha) ortak tutanlardan yüz çevir.
İbni Kesir -
6:106 Rabbından sana vahyolunana uy. O'ndan başka tanrı yoktur. Müşriklerden yüz çevir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:106 Rabbinden sana vahyedilene uy. O'ndan başka ilah yoktur. Müşriklerden de yüz çevir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:106 Rabbinden sana ne vahyolunuyorsa ona tabi ol. O'ndan başka tanrı yoktur. Onun için, sen de müşriklerden uzak dur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:106 Sana Rabbinden vahyolunana tabi ol! İlah yok, sadece "HU"! Şirk inancında olanlardan yüz çevir!