Enam 6:113
وَلِتَصْغَىٰ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْاخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُمْ مُقْتَرِفُونَ
ve meyletsin ona kalbleri kimselerin inanmayan(ların) ahirete ve ondan hoşlansınlar ve işlemeğe devam etsinler onların işledikleri suçları
Ve li tesga ileyhi ef'idetullezine la yu'minune bil ahıreti ve li yerdavhu ve li yakterifu ma hum mukterifun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:113 Ahirete inanmayanların kalpleri, yaldızlı söze kansın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçu işlemeye devam etsinler diye böyle yaparlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:113 Ahirete inanmayanların kalpleri ona (yaldızlı söze) kansın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçu işlemeye devam etsinler diye (böyle yaparlar).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:113 Ahiret onaylamayanların kalbi ona kansın, ondan hoşlansın ve gerçekten yapmak istediklerini yapabilsinler diye...
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:113 Böylece ahirete inanmayanların gönülleri ona1 yönelsin, ondan hoşlansınlar: yaptıkları şeyleri yapmaya devam etsinler.2
Dipnot
1- Şeytana.
2- Şeytan, onları işledikleri günahlara devam ettirsin.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:113 Bunun bir sebebi de Ahirete inanmayanların o sözlere gönülleri aksın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçlarını işlemeye devam etsinler diyedir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:113 Sonsuz yaşama inanmayanların yüreklerinin ona aldanması, ondan hoşlanması ve yapacaklarını yapmaları için böyledir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:113 Zaten onların bundan amacı, ahirete inanmayanların gönüllerini o (yaldızla yalanlarla) çelmektir ki, berikiler ondan hoşlansınlar ve ulaşmak için çabaladıkları kötü sonuca ulaşabilsinler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:113 Ki ahirete inanmayanların gönülleri ona ısınsın, ondan hoşlansınlar, elde ettikleri şeylere sahip olmaya devam etsinler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:113 Bir de ahirete inanmayanların kalpleri ona meyletsin de ondan (bu yaldızlı ve içi çarpık sözlerden) hoşlansınlar ve yüklenmekte olduklarını yüklenedursunlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:113 Bir de ahirete inanmayanların gönülleri o yaldızlı söze meyletsin, ondan hoşlansınlar ve onların işlediği günahları işlesinler diye yaldızlı söz fısıldarlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:113 Yine de, ahirete inanmayanların kalpleri Ona yönelebilsin ve Onda tatmin bulabilsinler diye, ayrıca ulaşabilecekleri (fazilet derecesi)ne ulaşabilsinler diye,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:113 Bir de (şeytanlar), ahirete inanmayanların gönülleri bu yaldızlı sözlere meyletsin, onlardan hoşlansınlar ve işleyecekleri günahları işlesinler diye (bu fısıldamayı yaparlar).
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:113 Bir de o yaldızlı lafa Ahırete inanmıyanların gönülleri aksın ve onu hoşlansınlar ve bu ele geçirmekte oldukları varidatı elde etsinler diye öyle yaparlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:113 Ki ahirete inanmayanların kalbleri o(nların yaldızlı sözleri)ne kansın, ondan hoşlansınlar ve onlar, işledikleri suçları işlemeğe devam etsinler.
Gültekin Onan -
6:113 Bir de ahirete inanmayanların yürekleri (efidet) ona meyletsin de ondan (bu yaldızlı ve çarpık sözlerden) hoşlansınlar ve yüklenmekte olduklarını yüklenedursunlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:113 Bir de (bu telkıyni) ahirete inanmazların gönülleri ona ağsın, ondan hoşlansınlar, kazanmakda oldukları (günahı) onlar ko-kazana dursunlar diye (yapar).
İbni Kesir -
6:113 Bir de ahirete inanmayanların kalbleri ona meyletsin, ondan hoşlansınlar ve işlesinler diye.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:113 Ahirete inanmayanların kalpleri o sözlere kansın, ondan hoşlansınlar ve işledikleri günahları işlemeye devam etsinler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:113 Bir de bu telkini, ahirete inanmayanların gönülleri ona meyletsin, derken ondan hoşlansınlar ve işledikleri suçlarını işlemeye devam etsinler diye yaparlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:113 Ta ki, geleceklerindeki sonsuz yaşam süreçlerine iman etmeyenlerin fuadları (Esma mana özelliklerini şuura yansıtıcılar - kalp nöronları) ona (aldatıcı bilgiye) meyletsin, ondan hoşlansınlar; (buna göre de) yapacaklarını yapmaya devam etsinler.