Enam 6:120
وَذَرُوا ظَاهِرَ الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ
ve bırakın açığını günahın ve gizlisini şüphesiz kimseler kazananlar günah cezasını çekeceklerdir olduklarının yapmış
Ve zeru zahirel ismi ve batıneh, innellezine yeksibunel isme seyuczevne bima kanu yakterifun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:120 Günahın açığını da gizlisini de bırakınız! Çünkü günah işleyenler yaptıklarının cezasını mutlaka çekeceklerdir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:120 Haramın açığını da gizlisini de bırakın!1 Haram işleyenler, yaptıklarının cezasını mutlaka ileride çekeceklerdir.
Dipnot
1- Bu mesaj A‘râf 7:33. ayetle birlikte okunmalıdır. Günahın açık olanı açıktan yapılan veya kötülüğü apaçık olandır; gizlisi ise gizliden yapılan veya kötülüğü hemen görünmeyip sonradan ortaya çıkandır. Bu kapsamda hırsızlık, insan öldürme, zina, yalan, dedikodu, iftira vs. günahlar günahın "açığı"na örnektir. Kalpte işlenen küfür, şirk, inkâr, nifak, kibir, haset, kin, öfke, nefret, kıskançlık gibi günahlar da "gizlisi"ne örnektir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:120 Günahların açığını da gizlisini de bırakın. Günah kazananlar işlediklerinin karşılığını alacaklardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:120 Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler, işledikleri günahın karşılığını göreceklerdir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:120 Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Suç işleyenler, suçlarının cezasını çekeceklerdir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:120 Suç işlemenin açığını da gizlisini de bırakın. Çünkü suç işleyenler, yaptıklarına karşılık cezalandırılacaklardır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:120 Ve günahın açığını da gizlisini de bırakın! Unutmayın ki, günahkar kimseler işledikleri yüzünden cezalandırılacaktır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:120 Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Günah kazananlar yapıp ettiklerinin karşılığını yakında göreceklerdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:120 Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:120 Günahın açığını da gizlisini de bırakın, çünkü günah kazananlar, yarın kazandıkları günahın cezasını kesinlikle çekeceklerdir.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:120 Ama, ister açık ister gizli, günah işlemekten kaçının. Zira unutmayın ki, günah işleyenler kazandıkları yüzünden ceza göreceklerdir.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:120 Günahın açığını da bırakın, gizlisini de. Çünkü günah kazananlar yaptıkları karşılığında cezalandırılacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:120 Günahın açığını da bırakın gizlisini de, çünkü günah kazananlar yarın kazandıklarının cezasını muhakkak çekecekler
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:120 Günahın açığını da, gizlisini de bırakın! Günah kazananlar, yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Gültekin Onan -
6:120 Günahın açıkta olanını da, gizlisini de terkedin. Çünkü günahı kazananlar, yüklenegeldikleri nedeniyle karşılık göreceklerdir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:120 Günahın açığa çıkanını da, gizli kalanını da bırakın. Çünkü günahı irtikab edenler kazanmakda oldukları (o günah) yüzünden cezalandırılacaklardır.
İbni Kesir -
6:120 Günahın açığını da, gizlisini de bırakın. Çünkü günah kazananlar; kazanmakta oldukları yüzünden cezalandırılacaklardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:120 Günahın açığını da gizlisini de bırakın. Günah işleyenler kazandıkları ile cezalandırılacaklardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:120 Günahın açığını da bırakın, gizlisini de: Çünkü günah işleyenler elbette yaptıklarının cezasını çekeceklerdir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:120 Allah yasakları konusunda, suçun açık olanını da düşünsel olanını da bırakın... Muhakkak ki suç işleyenler, yaptıklarının sonuçlarını yaşayacaklardır!