Enam 6:129
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
işte böyle peşine takarız bir kısmını zalimlerin diğerlerinin ötürü olduklarından kazanıyor(lar)
Ve kezalike nuvelli ba'daz zalimine ba'dan bima kanu yeksibun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:129 İşte kazandıkları günahlarından ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:129 İşte böylece işledikleri (günahlar) nedeniyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına dost/yoldaş yaparız.1
Dipnot
1- Zalimler, kendi tercihleri sonucu birbirlerine yoldaş olurlar. Yüce Allah, hak etmeyen hiç kimseye zalim demez, onları zalimlikle nitelendirmez.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:129 Zalimleri böylece eşleyerek birbirinin dostları yaparız. Yaptıklarından ötürü...
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:129 İşte böylece kazandıklarından dolayı, zalimlerin bir kısmını diğerlerinin peşine takarız.1
Dipnot
1- Saldırtırız, bela ederiz, zorba yaparız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:129 Böylece biz, yapıp ettiklerine karşılık yanlış yapanların kimini kiminin peşine takarız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:129 Ve işte böylece, haksızlık yapanların bir bölümünü, kazandıkları yüzünden diğerlerinin peşine takarız.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:129 Ve işte Biz, işledikleri yüzünden zalimleri birbirine böyle musallat ederiz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:129 İşte biz, zalimlerin bir kısmını bir kısmına, kazanır oldukları şeyler yüzünden bu şekilde dost/yardımcı/yönetici/önder yaparız.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:129 Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:129 İşte Biz, işleyip kazandıkları günahlardan dolayı zalimlerden kimini kimine dost ederiz.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:129 Ve bu şekilde, zalimlerin, (kötü) fiilleri ile birbirlerini ayartıp baştan çıkarmalarını sağlarız.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:129 İşte biz, kazanmakta oldukları günahlar sebebiyle zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmına böyle musallat ederiz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:129 Ve işte biz, zalimlerin ba'zısını ba'zısına kesibleri sebebiyle böyle dost ederiz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:129 İşte kazandıkları(günahları)ndan ötürü zalimlerin bir kısmını diğer bir kısmının peşine böyle takarız.
Gültekin Onan -
6:129 Böylece biz, kazandıkları dolayısıyla zalimlerin bir kısmını bir kısmının başına geçiririz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:129 İşte biz zaalimlerden kimini kimine, irtikab etmekde oldukları (günahlar) yüzünden, böylece musallat ederiz.
İbni Kesir -
6:129 İşte böylece zalimlerden kimini kimine kazandıklarından ötürü musallat ederiz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:129 İşte böyle, zalimleri işledikleri sebebiyle birbirlerinin dostu yaparız..
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:129 İşte biz, işledikleri günahlardan ötürü, zalimlerden kimini kimine musallat ederiz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:129 İşte yaptıklarının getirisi ile zalimlerin bazısını bazısına dost ederiz (ateşte beraberdirler)!