Enam 6:18
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ
ve O tam hakimdir üstünde kullarının ve O herşeyi yerli yerince yapan haber alandır
Ve huvel kahiru fevka ıbadih, ve huvel hakimul habir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:18 Zira kullarının üzerine otorite sahibi sadece O'dur. O, hikmet sahibidir; her şeyden haberdardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:18 O, kullarının üzerinde (her türlü güce sahip)tir.1 O, doğru hüküm verendir, haberdardır.
Dipnot
1- En‘âm 6:61'de de geçen bu ifade de Yüce Allah'ın kulları üzerinde mutlak otorite olduğuna dikkat çekilmektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:18 O, kullarına tam anlamıyla egemendir. O Bilgedir, Haber Alandır.1
Dipnot
1- * Bak 53:42-62.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:18 O, kullarının üzerinde mutlak egemenlik sahibidir. En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyden Haberdar'dır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:18 O, kullarına tam hakimdir. Doğru kararlar verir, her şeyin iç yüzünü bilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:18 O, kullarının üzerinde, Yaptırım Gücü Olandır. Çünkü O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:18 Zira yalnızca O'dur kulları üzerinde mutlak otorite sahibi olan; yine O'dur her hükmünde tam isabet kaydeden, her şeyden henüz kaynağındayken haberdar olan.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:18 Ve kulları üzerinde hüküm ve egemenlik sahibi Kaahir'dir O. Tüm hikmetlerin kaynağıdır O. Her şeyden haberdardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:18 O, kulları üzerinde kahredici olandır. O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, haberdar olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:18 Kullarının üstünde tam hakim O'dur. Herşeyden haberdar O'dur!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:18 Zira yalnız O, yarattıkları üzerinde otorite sahibidir ve yalnız Odur gerçekten hikmet sahibi, her şeyden haberdar olan.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:18 O, kullarının üstünde mutlak hakimiyet sahibidir. O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyden) hakkıyla haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:18 Kullarının üstünde kahir o, hakim o, habir o
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:18 O, kullarının üstünde tam hakimdir (onları istediği gibi yönetir), O herşeyi yerli yerince yapan, (herşeyi) haber alandır.
Gültekin Onan -
6:18 O kulları üzerinde kahredici olandır. O hüküm ve hikmet sahib olandır, haberdar olandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:18 O, kullarının üstünde (eşsiz) kahr (galebe ve tasarruf) saahibidir. O, yegane hüküm ve hikmet saahibidir, her şeyden hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir -
6:18 O; kullarının üstünde yegane mutasarrıftır. Ve O; Hakim'dir, Habir'dir.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:18 Kullarının üzerinde yegane galip O'dur. O, hakim ve haberdar olandır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:18 O, kullarının üstünde hükmünü yürüten mutlak hükümrandır, her işi tam hikmetle yapar ve her şeyden haberdardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:18 "HU"dur, kullarının fevkinde (boyutsal derinliğinden açığa çıkarak) Kaahir (varlığında hükümran olan) olan! "HU"dur; Hakiym, Habiyr.