Enam 6:29
وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
dediler ki onlar başka yoktur hayatımızdan dünya ve değiliz biz diriltilecek
Ve kalu in hiye illa hayatuned dunya ve ma nahnu bi meb'usin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:29 Onlar, "Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdan ibarettir; biz, bir daha da dirilecek değiliz" demişlerdi.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:29 Onlar "Hayat ancak bu yakın (dünyadaki) hayatımızdan ibarettir; biz asla diriltilecek de değiliz!" demişlerdi.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:29 "Bizim için sadece dünya hayatı vardır, diriltilecek değiliz" diyorlardı.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:29 "Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur, öldükten sonra diriltilecek de değiliz." dediler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:29 Onlar şöyle demişlerdi: "Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. Biz tekrar dirilecek de değiliz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:29 Çünkü şöyle dediler: "Dünyadaki yaşamımızdan başkası yoktur; bize yeniden yaşam da verilmeyecek!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:29 Zira, "Bu dünyadakinden başka hayatımız yoktur, öldükten sonra da dirilecek değiliz" demişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:29 Dediler ki: "Şu dünya hayatımızdan başkası yok. Biz diriltilecek de değiliz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:29 Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:29 Yine dönüp: "Hayat sadece dünya hayatımızdan ibaret; biz bir daha dirilecek değiliz." diyeceklerdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:29 Ve bazı (inançsız)lar, "Bu dünyadaki hayatımızın ötesinde başka bir şey yoktur ve öldükten sonra dirilmeyeceğiz!" derler.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:29 Derler ki: "Hayat ancak dünya hayatımızdır. Artık biz bir daha diriltilecek de değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:29 yine dönüb: "hayat, sırf Dünya hayatımızdan ibaret, biz bir daha dirilecek değiliz" diyeceklerdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:29 Dediler ki: "dünya hayatımızdan başka bir hayat yoktur. Biz diriltilecek değiliz."
Gültekin Onan -
6:29 Onlar dediler ki: "Bu dünya hayatımızdan başkası yoktur. Ve bizler diriltilecek değiliz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:29 Dediler ki: (Bu) dünya hayatımızdan başka bir hayat yokdur. Biz bir daha diriltilecekler değiliz".
İbni Kesir -
6:29 Ve dediler ki: Hayat ancak bu dünyadaki hayatımızdır. Ve biz dirilecek değiliz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:29 -Dünya hayatımızdan başka hayat yoktur. (Öldükten sonra) tekrar diriltilecek de değiliz, derlerdi.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:29 (28-29) Hayır! Öteden beri gizledikleri utandırıcı çirkin halleri, münafıklıkları yüzlerine vuruldu da ondan böyle söylüyorlar. Yoksa geri gönderilseler bile, yine kendilerine yasaklanan kötülükleri yapmaya dönecek ve diyeceklerdi ki: "Hayat, sırf dünya hayatımızdan ibaret! Biz bir daha diriltilecek de değiliz!" Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:29 Dediler ki: "Dünya hayatımızdan başkası yoktur! Yaşamımız devam etmeyecektir!"