Enam 6:40
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
de ki gördünüz mü? eğer size gelse azabı Allah'ın ya da gelse o sa'at başkasına mı Allah'tan yalvarırsınız şayet iseniz (söyleyin) doğru (sözlü)
Kul e reeytekum in etakum azabullahi ev etetkumus saatu e gayrallahi ted'un, in kuntum sadıkin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:40 De ki: "Ne dersiniz, size Allah'ın azabı gelse veya o kıyamet gelip çatıverse siz, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru sözlü iseniz söyleyin bakalım!"
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:40 De ki: "Ne dersiniz; size Allah'ın azabı gelse veya o (Son) Saat size gelip çatsa, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğruysanız (söyleyin bakalım)!"
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:40 De: "Doğruysanız söyleyin bakalım, size ALLAH'ın azabı, yahut o an gelse, ALLAH'tan başkasına mı yalvarırsınız?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:40 De ki: "Eğer doğru söyleyen kimselerseniz söyleyin bakalım. Size Allah'ın azabı gelse veya son saat1 gelse, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız?"
Dipnot
1- Kıyamet anı, yeniden dirtilme zamanı, hesap günü.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:40 De ki "Kendinize baktınız mı? Allah'ın azabı size gelse ya da kıyamet saati gelip çatsa Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Eğer samimiyseniz söyler misiniz?"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:40 De ki: "Hiç düşündünüz mü? Allah'ın cezası gelirse veya evrenlerin sonu gelip çatarsa, Allah'tan başkasına mı yakarışlarda bulunursunuz; eğer doğruyu söylüyorsanız?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:40 De ki: "Düşünsenize bir, eğer Allah'ın azabına uğrasanız ya da Kıyamet Günü gelip çatsa, Allah'tan başkasına yalvarabilir misiniz? Hadi (cevap verin), eğer dürüstseniz?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:40 De ki: "Bir düşünün bakalım! Allah'ın azabı yakanıza yapışsa yahut o saat gelip çatsa, Allah'tan başkasına mı yakarırsınız? Doğru sözlü iseniz söyleyin!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:40 De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer size Allah'ın azabı gelirse ya da saat (kıyamet) gelip çatarsa, Allah'tan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer doğru sözlüler iseniz (çağırın bakalım.)"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:40 De ki: "Kendinizi bir düşünür müsünüz, Allah'ın azabı başınıza gelse veya kıyamet başınıza kopsa Allah'tan başkasına mı dua edersiniz? Eğer doğru söylüyorsanız söyleyin bakalım!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:40 De ki: "(Bu dünyada) Allahın azabına çarptırıldığınız zaman yahut Son Saat gelip çattığında Allahtan başkasına yalvardığınızı düşünebilir misiniz? (Söyleyin bana,) eğer doğru sözlü insanlar iseniz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:40 (Ey Muhammed!) De ki: "Söyleyin bakalım. Acaba size Allah'ın azabı gelse veya size kıyamet saati gelip çatsa (böyle bir durumda) siz Allah'tan başkasını mı çağırırsınız? Eğer (putların size yararı dokunduğu iddianızda) doğru söyleyenlerseniz (haydi onları yardıma çağırın).
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:40 De ki: bir düşünürmüsün kendinizi? eğer Allahın azabı başınıza gelir veya o saat başınıza gelirse Allahdan başkasına mı dua edersiniz? eğer doğru söylerseniz söyleyin bakayım?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:40 De ki: "Düşündünüz mü kendinizi hiç? Size Allah'ın azabı gelse, ya da o (Duruşma) sa'at(i) gelse, Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru (sözlü) iseniz (söyleyin).
Gültekin Onan -
6:40 De ki: "Düşündünüz mü hiç; eğer size Tanrı'nın gazabı gelirse ya da saat (kıyamet) gelip çatarsa, Tanrı'dan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer doğru sözlüler iseniz..."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:40 De ki: "Bana haber verir misin: Eğer size Allahın azabı gelir, yahud size kıyamet gelib çatarsa Allahdan başkasını mı çağıracaksınız? Eğer (putlarınızın şefaatçi olduğunu söylemekde) saadık (adamlar) iseniz (çağırın onları bakayım)"!
İbni Kesir -
6:40 De ki: Bana haber verir misiniz, eğer üzerinize Allah'ın azabı gelse veya size kıyamet gelirse; Allah'tan başkasını mı çağırırsınız? Eğer sadıklardan iseniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:40 De ki: -Eğer doğruysanız bana haber verir misiniz, Allah'ın azabı size ulaşır, veya kıyamet saati size gelip çatarsa, Allahtan başkasına mı yalvarırsınız?
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:40 De ki: "Söyleyin bakalım, eğer size Allah'ın azabı gelir yahut kıyamet gelip çatarsa Allah'tan başkasına mı yalvarırsınız? Doğru kimseler iseniz haydi söyleyin gerçeği!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:40 De ki: "Ne halde olduğunuzun bilincinde misiniz? Eğer Allah azabı yahut o saat (vaat edilen olay) size gelse, Allah'ın gayrına mı yakarırsınız? Eğer doğru sözlü iseniz (itiraf edin). "