Enam 6:64
قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُمْ مِنْهَا وَمِنْ كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنْتُمْ تُشْرِكُونَ
de ki Allah sizi kurtarıyor ondan ve bütün sıkıntılardan sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz
Kulillahu yuneccikum minha ve min kulli kerbin summe entum tuşrikun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:64 De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:64 De ki: "Allah sizi onlardan (karanın ve denizin tehlikelerinden) ve bütün sıkıntılardan kurtarır. Sonra siz yine O'na ortak koşarsınız."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:64 De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi ALLAH kurtarıyor. Buna rağmen siz yine ortak koşuyorsunuz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:64 De ki: "Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan Allah kurtarır da sonra siz yine O'na şirk koşarsınız."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:64 De ki "Allah'tır. Sizi ondan ve her türlü sıkıntıdan O kurtarır. Sonra yine de O'na ortaklar uydurursunuz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:64 De ki: "Ondan ve tüm sıkıntılardan, sizi, Allah kurtarır. Yine de ortaklar koşuyorsunuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:64 De ki: "Sizi ondan ve diğer tüm sıkıntılardan kurtaracak olan yalnızca Allah'tır; ama hala Allah'tan başkasına ilahlık yakıştırmayı sürdürüyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:64 De ki: "Ondan da tüm sıkıntılardan da sizi Allah kurtarıyor; sonra siz O'na ortak koşuyorsunuz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:64 De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:64 De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz yine ortak koşarsınız."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:64 De ki: "(Yalnızca) Allah, sizi bundan ve başka her türlü sıkıntıdan kurtarabilir, ama siz hala Onun yanısıra başka güçlere ilahlık yakıştırıyorsunuz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:64 De ki: "Onlardan ve her türlü sıkıntıdan sizi Allah kurtarır. Ama siz yine de O'na ortak koşuyorsunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:64 De ki Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, sonra da siz müşriklik edersiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:64 De ki: "Ondan ve bütün sıkıntılardan sizi Allah kurtarıyor, sonra siz yine O'na ortak koşuyorsunuz!?"
Gültekin Onan -
6:64 De ki: "Ondan ve her türlü sıkıntıdan sizi Tanrı kurtarmaktadır. Sonra siz yine şirk koşmaktasınız."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:64 De ki: "Sizi ondan ve her sıkıntıdan Allah kurtarır da sonra siz yine (Ona) eş katarsınız".
İbni Kesir -
6:64 De ki: Allah kurtarır sizi ondan da, her sıkıntıdan da. Sonra da siz şirk koşarsınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:64 De ki: -Sizi ondan ve bütün sıkıntılardan kurtaracak olan Allah'tır; böyle olduğu halde siz yine de şirk koşuyorsunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:64 De ki: "Allah kurtarır sizi ondan ve her sıkıntıdan, fakat sonra siz yine şirke girersiniz".
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:64 De ki: "Allah kurtarır sizi ondan da, bütün gam - kederden de... Sonra da siz hala şirk koşarsınız!"