Enam 6:72
وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
ve ayrıca ayakta tutun salatı ve O'ndan korkun O'dur o kimse ki huzuruna varıp toplanacağınız
Ve en ekimus salate vettekuh, ve huvellezi ileyhi tuhşerun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:72 "Namazı kılınız, Allah'a saygı duyunuz" diye de emrolunduk. O, huzuruna varıp toplanacağımız Allah'tır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:72 (Bize) ‘Namazı doğru kılın ve takvâlı (duyarlı) olun' (diye de emredilmiştir). (Huzurunda) toplanacağınız da yalnızca O'dur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:72 "Salatı gözetmeli ve O'nu sayıp dinlemelisiniz. Huzurunda toplanacağınız O'dur."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:72 "Bir de salatı ikame edin1 ve O'na karşı takvalı2 olun. O'dur huzuruna varıp toplanacağınız."
Dipnot
1- İbadete layık yegane ilahın Allah olduğuna inanmak, şirkten arınmış bir bilinçle Allah'a yönelmek. Bu yönelme; sürekli destek olmak, dayanışmak, ilgi duymak, duyarlı olmak, izleyici kalmamak, yanında yer almak, ritüel salat (namaz kılmak), dua etmek şeklinde olmaktadır. Salatın hangi anlamı ifade ettiği, içinde yer aldığı ayet ve konu bağlamından rahatlıkla anlaşılabilir. Salatın ayrıca din ve havra anlamı da bulunmaktadır. Namaz, Farsça bir sözcüktür ve bu sözcük Kur'an'da geçmez. Salatın zıddı tevelladır. Tevella süreklilik ifade etmektedir; sürekli karşı çıkmak, ilgisiz ve duyarsız kalmak, köstek olmak, engellemeye çalışmak demektir.
2- Takva, korunmak, önlemek, saklamak. Kişinin vahye içtenlikle uyarak kendisini kötü, zararlı ve tehlikeli şeylere karşı koruması ve güvene almasıdır. Takva, sözcük olarak zarar verecek şey ile korunacak şey arasına konan engel demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:72 (Bir de şu dendi:) "Namazı düzgün ve sürekli kılın ve Allah'a saygılı olun; huzurunda toplanacağınız O'dur."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:72 "Ve namazı dosdoğru kılmak!" "O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın; O'nun karşısında toplanacaksınız!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:72 ve namazı hakkını vererek kılmak ve O'na karşı sorumluluk duymakla..." Çünkü sonunda huzurunda toplanacağınız varlık yalnızca O'dur.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:72 Ve "Namazı kılın, O'ndan sakının!" diye emrolunduk. Huzurunda haşrolunacağınız O'dur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:72 Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:72 Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkun!" Haşrolunup varacağınız O!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:72 namazlarımızda dikkatli ve devamlı olmakla ve kendimizi Ona karşı sorumluluk bilinci içinde tutmakla: Çünkü hepimiz sonunda Onun huzurunda toplanacağız".
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:72 Bir de, bize, "Namazı dosdoğru kılın ve Allah'a karşı gelmekten sakının" diye emrolundu. O, huzurunda toplanacağınız Allah'tır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:72 Hem namazı kılın ve ondan korkun, haşrolunub varacağınız o.
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:72 "Namazı kılın ve O'ndan korkun (diye emredilmiştir)!" Varıp huzuruna toplanacağınız O'dur.
Gültekin Onan -
6:72 Bir de: "Namazı kılın ve O'ndan korkup sakının (diye de emrolunduk.) Huzuruna (götürülüp) toplanacağınız O'dur."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:72 Bir de "Namaz kılın, Ondan (Allahdan) korkun" (diye emrolunmuşuzdur). Huzuruna varıb toplanacağınız (Zat-i kibriya) Odur.
İbni Kesir -
6:72 Ve bir de namaz kılın ve O'ndan korkun diye. O'dur kendisine varıp toplanacağınız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:72 (71-72). De ki: -Allah, bize hidayet verdikten sonra, şeytanların yeryüzünde ayartıp, şaşkın bir vaziyette bıraktıkları, dostlarının ise "bize gel" diyerek doğru yola davet ettikleri kimse gibi, topuklarımız üzerinde geri dönelim de bize faydası da zararı da dokunmayan Allah'tan başka şeylere mi yalvaralım? Yine de ki: -Allah'ın hidayeti, işte asıl hidayet odur. Biz, alemlerin Rabbine teslim olmakla, namaz kılmak ve Allah'tan korkmakla emrolunduk. Huzurunda toplanacağınız O'dur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:72 "Bir de namazı hakkıyla ifa edin ve Allah'a karşı gelmekten sakının." diye de emrolundu. Hepinizin sonunda toplanacağı yer, O'nun huzurudur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:72 Ve "Salatı ikame edin ve O'nun azabından korunun; O ki (sizi toplayacak), O'na haşrolunursunuz!