Enam 6:75
وَكَذَٰلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ
ve böylece biz gösteriyorduk İbrahim'e melekutunu göklerin ve yerin olsun diye -dan inananlar-
Ve kezalike nuri ibrahime melekutes semavati vel ardı ve li yekune minel mukınin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:75 Böylece biz İbrahim'e, kesin inananlardan olsun diye göklerin ve yerin melekutunu/ kainatın işleyiş kanunlarını gösteriyorduk.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:75 Böylece biz kesin iman edenlerden olması için İbrahim'e göklerin ve yerin egemenliğini gösteriyorduk.1
Dipnot
1- Bu surenin 76, 77 ve 78. ayetlerinin doğru anlaşılabilmesi için 74 ve 75. ayetlerinin göz önünde bulundurulması gerekir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:75 Kesin bir onaylamaya sahip olması için, İbrahim'e göklerin ve yerin yönetimini şöylece gösterdik:
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:75 Böylece, göklerin ve yerin melekutunu1 İbrahim'e gösteriyorduk ki kesin inananlardan olsun.
Dipnot
1- Muhteşem düzenini, gerçek yüzünü. Melekut; Mülkiyet, kudret, hükümdarlık, büyüklük anlamlarında gerçek tasarruf gücü demektir.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:75 İbrahim'e bu sapıklığı gösterdiğimiz gibi göklerin ve yerin yönetimini de gösterdik ki kesin bilgiye erişenlerden olsun.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:75 Ve işte böylece, bilgiyle inananlar arasında olması için, göklerin ve yeryüzünün egemenliğini İbrahim'e gösterdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:75 İşte böylece Biz, İbrahim'e göklerin ve yerin hükümranlığı hakkında bir bakış açısı kazandırdık ki, kalben mutmain kimselerden olsun.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:75 Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk ki, gerçeği görüp bilerek inananlardan olsun.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:75 Böylece İbrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:75 Böylece İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:75 Böylece Biz İbrahime, (Allahın) gökler ve yer üzerindeki güçlü hükümranlığı ile ilgili (ilk) kavrayışı kazandırdık, ki kalben mutmain olan kimselerden olsun.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:75 İşte böylece İbrahim'e göklerdeki ve yerdeki hükümranlığı ve nizamı gösteriyorduk ki kesin ilme erenlerden olsun.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:75 Bu suretle İbrahime göklerin ve yerin melekutünü gösteriyorduk ki yakin hasıl edenlerden olsun
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:75 Böylece biz İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu (büyük ve harikulade muhteşem varlıklarını) gösteriyorduk ki, kesin inananlardan olsun.
Gültekin Onan -
6:75 Böylece İbrahim'e, -kesin bilgiyle inananlardan olması için- göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:75 Biz İbrahime (hakıykatı nasıl öğretdiysek, istidlalde bulunması ve) kesin ilme erenlerden olması için göklerin ve yerin büyük mülkünü de öylece gösteriyorduk.
İbni Kesir -
6:75 İşte böylece yakınen bilenlerden olması için Biz, İbrahim'e göklerin ve yerin melekutunu gösteriyorduk.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:75 İbrahim'e sağlam müminlerden olması için, göklerin ve yerin hükümranlığını da şöyle göstermiştik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:75 Biz İbrahim'e (şirkin çirkinliğini gösterdiğimiz gibi) imanında yakine, kesinliğe ulaşması için göklerin ve yerin muhteşem hükümranlığını da öylece gösteriyorduk.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:75 Böylece İbrahim'e, ikan sahibi olsun diye, semalar ve arzın melekutunu (derunundaki, onları oluşturan kuvveleri) görecek basireti veriyoruz (gözünün gördüğüyle eşyanın hakikatinden perdelenmesin diye).