Enam 6:9
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِمْ مَا يَلْبِسُونَ
ve eğer onu yapsaydık melek yine yapardık bir adam (şeklinde) ve yine düşürürdük onları düştükleri kuşkuya
Ve lev cealnahu meleken le cealnahu raculen ve le lebesna aleyhim ma yelbisun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
6:9 Eğer peygamberi bir melek kılsaydık, elbette onu insan suretine sokar, onları yine düşmekte oldukları kuşkuya düşürürdük.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
6:9 Onu (peygamberi) bir melek kılsaydık şüphesiz ki onu bir erkek (insan suretinde) yapar, düşmekte oldukları kuşkuya onları yine düşürürdük.1
Dipnot
1- Ayetin sonundaki [mâ yelbisûne] ifadesi inkarcıların zaten şüphe içinde olduklarını, dolayısıyla şüphelerini sürdürdüklerini, onları şüpheye düşürenin Allah olmadığını göstermektedir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
6:9 Onu bir melek yapsaydık, onu bir adam biçiminde gönderir ve mevcut kuşkuları içinde bırakırdık.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
6:9 Ve Biz, bir melek görevlendirseydik, onu da insan şeklinde gönderirdik ve onları düştükleri kuşkuya yine düşürürdük.1
Dipnot
1- "Bu da senin gibi bir insandır." der, yine inanmazlardı.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
6:9 Eğer bir meleği elçi olarak gönderecek olsak onu erkek kılığına sokar da yine onları şüpheleriyle baş başa bırakırız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
6:9 Onu bir melek yapsaydık, kesinlikle bir adam biçiminde yapardık. Üstelik onları, aynı kuşkulara kesinlikle düşürürdük.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
6:9 Ama Biz bir melek göndermiş olsaydık, yine de onu insan kılığında gönderirdik; böylece şimdi içine düştükleri şaşkınlığa onları yine düşürürdük.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
6:9 Eğer o peygamberi bir melek kılsaydık kuşkusuz onu bir er kişi yapacaktık ve içine yuvalandıkları kuşku ve karmaşayı onların üzerlerine giydirmiş olacaktık.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
6:9 Onu eğer bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (şüpheleri) yine katardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
6:9 Kendisini bir melek de yapsaydık, yine onu bir erkek kılacak ve onları yine düştükleri şüpheye düşürecektik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
6:9 Ve Biz, bir meleği elçimiz olarak tayin etmiş olsaydık (bile) onun kesinlikle bir adam olarak (görünmesini) sağlardık ve böylece onları, şimdi içinde bulundukları şaşkınlığa yine düşürürdük.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
6:9 Eğer onu (Peygamberi) bir melek kılsaydık yine onu bir adam (suretinde) yapardık ve onları yine içinde bulundukları karmaşaya düşürmüş olurduk.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:9 Kendisini bir Melek kılaydık yine onu bir er kılacaktık ve düşmekte bulundukları şübheye onları yine düşürecektik
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
6:9 Eğer O(Hak Elçisi)ni melek yapsaydık, yine bir adam (şeklinde) yapardık ve onları yine düştükleri kuşkuya düşürürdük.
Gültekin Onan -
6:9 Onu bir melek kılsaydık, elbette erkek (suretinde bir melek) kılardık ve mutlaka katmakta oldukları (kuşkuları) yine katardık.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
6:9 Eğer onu (peygamberi) bir melek yapsaydık onu (o meleği) de her halde bir adam (suretinde) gösterir ve her halde onları yine düşmekde oldukları şüpheye düşürürdük.
İbni Kesir -
6:9 Eğer Biz, onu bir melek kılsaydık; onu bir erkek yapardık da düştükleri şüpheye onları yine düşürürdük.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
6:9 Eğer (Resulü) melek de yapsaydık, yine onu bir adam şeklinde yapardık ve onları düşürdüğümüz şüpheye düşürürdük.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
6:9 Şayet o elçiyi melek kılsaydık, yine onu bir adam şeklinde gösterir de düştükleri şüpheye onları yine düşürmüş olurduk.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
6:9 Eğer O'nu (Rasulullah a. s. ) bir melek kılsaydık (görebilmeniz için) O'nu gene de bir erkek suretinde yaratırdık... Onları yine (içine) düşmüş oldukları şüpheye - ikileme düşürürdük (de "Bu bizim gibi bir beşer" derlerdi).