إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنْذِرْ قَوْمَكَ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
elbette biz gönderdik Nuh’u kavmine diye uyar kavmini önce onlara gelmeden bir azab acıklı
İnna erselna nuhan ila kavmihi en enzir kavmeke min kabli en ye'tiyehum azabun elim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
71:1 Şüphesiz biz Nuh'u, kendilerine acıklı bir azap gelmeden önce toplumunu uyarması için toplumuna peygamber olarak gönderdik.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
71:1 Kendilerine elem verici bir azap gelmeden önce kavmini uyar(sın) diye Nuh'u kendi kavmine göndermiştik.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
71:1 "Kendilerine acı azap gelmezden önce halkını uyar" diye Nuh'u halkına gönderdik.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
71:1 Biz Nuh'u halkına, kendilerine acı veren bir azap gelmezden önce onları uyarması için gönderdik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
71:1 Biz Nuh'u kendi halkına (elçi) gönderdik; "Acıklı bir azap gelmeden halkını uyar!" dedik.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
71:1 Aslında, Nuh'u, "Onlara acı bir ceza gelmeden önce toplumunu uyar!" diyerek kendi toplumuna gönderdik.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
71:1 Biz Nuh'u kendi halkına gönderdik; "Başlarına elim bir azap gelmezden önce halkını uyar!" (dedik).
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
71:1 Biz, Nuh'u, "Toplumunu, kendilerine korkunç bir azap gelmeden önce uyar!" diye kavmine gönderdik.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
71:1 Şüphesiz, biz Nuh'u; "Kavmini, onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
71:1 Haberiniz olsun ki, Biz Nuh'u: "Kendilerine elim bir azap gelmeden önce kavmini uyar!" diye kavmine gönderdik.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
71:1 Biz Nuh'u kendi toplumuna göndererek "Başlarına şiddetli bir azap gelmeden halkını uyar!" diye (emrettik).
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
71:1 Şüphesiz biz Nuh'u, kavmine, "Kendilerine elem dolu bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye peygamber olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
71:1 Haberiniz olsun ki biz Nuhu kavmına gönderdik, kavmını inzar et diye, gelmezden evvel onlara bir azabı elim
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
71:1 Biz Nuh'u kavmine gönderdik: "Onlara acı bir azab gelmezden önce kavmini uyar," diye.
Gültekin Onan -
71:1 Şüphesiz biz Nuh'u; "Kavmini onlara acı bir azab gelmeden evvel uyar" diye kendi kavmine (peygamber olarak) gönderdik.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
71:1 Hakıykat, biz Nuuhu kavmine gönderdik. "Kendilerine elem verici bir azab gelmezden evvel kavmini (onunla) korkut" diye.
İbni Kesir -
71:1 Doğrusu Biz; Nuh'u kavmine gönderdik. Kendilerine elim bir azab gelmezden önce kavmini uyar, diye.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
71:1 Kendilerine acı bir azap gelmeden önce kavmini uyar diye Nuh'u kavmine göndermiştik.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
71:1 Biz Nuh'u kendi milletine peygamber olarak gönderip: "Gayet acı bir azap başlarına gelip çatmadan önce halkını uyar!" dedik.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
71:1 Muhakkak ki biz Nuh'u: "Kendilerine feci bir azap gelmeden önce kavmini uyar" diye, halkına irsal ettik.