قُلْ إِنِّي لَنْ يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا
de ki elbette beni kurtaramaz -tan Allah- hiç kimse ve asla bulamam ondan başka sığınacak kimse
Kul inni len yucireni minallahi ehadun ve len ecide min dunihi multehada.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
72:22 De ki: "Beni Allah'tan kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınak da bulamam."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
72:22 De ki: "Allah'tan (gelecek bir azaba karşı) beni asla kimse koruyamaz. O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
72:22 De ki: "Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
72:22 De ki: "Beni, Allah'a karşı hiç kimse koruyamaz ve ben asla O'ndan başka sığınacak bir yer bulamam."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
72:22 De ki "Hiç kimse beni Allah'tan kurtaramaz. O'ndan başka bir sığınak da bulamam.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
72:22 De ki: "Kuşkusuz, Allah'ın karşısında, hiç kimse beni asla koruyamaz. O'ndan başka bir sığınak da asla bulamam!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
72:22 De ki: "Şu bir gerçek ki, ne beni Allah'a karşı kimse koruyabilirdi, ne de ben O'nun dışında bir sığınak bulabilirdim;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
72:22 De ki: "Allah'tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O'nun dışında bir sığınak da asla bulamam."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
72:22 De ki: "Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
72:22 De ki: "Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben, O'ndan başka bir sığınacak bulamam.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
72:22 De ki: "Gerçek şu ki hiç kimse beni Allah'a karşı koruyamazdı ve O'ndan kaçıp saklanacak hiçbir yer bulamazdım,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
72:22 De ki: "Gerçekten beni Allah'a karşı hiç kimse asla koruyamaz ve yine asla O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:22 De ki Allahdan beni kimse kurtaramaz ve ben ondan başka bir sığınacak bulamam
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
72:22 De ki: "Beni Allah'(ın azabın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam."
Gültekin Onan -
72:22 De ki: "Muhakkak beni Tanrı'dan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
72:22 De ki: "Hakıykat ben (isyan edersem) beni Allah (ın azabın) dan kimse kat'iyyen kurtaramaz ve ben Ondan başka bir sığınak da, kaabil değil, bulamam".
İbni Kesir -
72:22 De ki: Doğrusu kimse beni, Allah'a karşı savunamaz. Ve ben, O'ndan başka bir sığınak da bulamam.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
72:22 De ki: -Doğrusu beni Allah'a karşı kimse savunamaz, ben ondan başka bir sığınak da bulamam.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
72:22 De ki: "Allah'ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O'nun dışında sığınacak yerim de yoktur.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
72:22 De ki: "Gerçektir ki, kimse Allah'tan beni kurtaramaz ve O'nun dununda sığınılacak yoktur!"