Araf 7:132
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ ايَةٍ لِتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ
ve dediler ki ne kadar getirsen de bize bir mu'cize bizi büyülemek için onunla değiliz biz sana inanacak
Ve kalu mehma te'tina bihi min ayetin li tesharena biha fe ma nahnu leke bi mu'minin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:132 Dediler ki: "Bizi büyülemek için ne mucize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:132 (Mısırlılar) şöyle demişlerdi: "Bizi büyülemen için her ne ayet (mucize) getirirsen (getir), biz sana asla inanacak değiliz."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:132 "Bizi büyülemek için ne kadar işaret (ayet) getirirsen getir, biz seni onaylayacak değiliz" dediler.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:132 "Bizi büyülemek için ne kadar ayet1 getirirsen getir, biz sana asla inanacak değiliz." dediler.
Dipnot
1- Mucize, kanıt.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:132 Derlerdi ki "Bizi büyülemek için hangi mucizeyi (ayeti) getirirsen getir, sana inanacak değiliz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:132 Dediler ki: "Bizi büyülemek için, ne denli mucize getirirsen getir; artık, sana inanacak değiliz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:132 (Musa'ya) dediler ki: "Bizi büyülemek için hangi delili getirirsen getir yine sana inanmayacağız."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:132 Şunu da söylediler: "Bizi büyülemek için, bize istediğin kadar ayet getir. Sana inanmayacağız."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:132 Onlar: "Bizi büyülemek için mucize (ayet) olarak her ne getirirsen getir, yine de biz sana inanacak değiliz" dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:132 Ve: "Sen bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, asla sana inanacak değiliz." derlerdi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:132 (Musaya) şöyle dediler: "Bizi büyülemek için her ne işaret ortaya koyarsan koy, sana inanmayacağız!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:132 Dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:132 Ve sen bizi büyülemek için her ne ayet getirsen imkanı yok sana inanacak değiliz derlerdi
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:132 Ve dediler ki: "bizi büyülemek için ne kadar mu'cize getirirsen getir, biz sana inanacak değiliz!"
Gültekin Onan -
7:132 Onlar: "Bizi büyülemek için ne kadar ayet getirirsen getir, biz sana inançlı olacak değiliz" dediler.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:132 Dediler: "Bizi büyülemek için her ne mu'cize getirsen sana iman ediciler değiliz biz".
İbni Kesir -
7:132 Dediler ki: Bizi büyülemek için ne kadar mucize gösterirsen göster; biz, sana inananlardan olmayacağız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:132 -Bizi, kendisiyle büyülemek için her ne zaman bize bir mucize getirirsen, biz sana inanacak değiliz, dediler.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:132 Ve şöyle derlerdi: "Bizi büyülemek için sen hangi mucizeyi getirirsen getir, imkanı yok, sana inanacak değiliz!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:132 Ve dediler ki: "Bizi büyülemek için her ne mucize getirirsen getir, biz sana iman etmeyiz!"