Araf 7:21
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ
ve onlara yemin etti elbette ben size diye öğüt verenlerdenim
Ve kasemehuma inni lekuma le minen nasıhin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:21 Onlara, "Ben gerçekten size öğüt verenlerdenim" diye yemin etti.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:21 "Doğrusu ben sizin için öğüt verenlerdenim!" diye yemin etmişti.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:21 Kendilerine yemin de etti: "Ben size öğüt veriyorum."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:21 Ve ikisine: "Ben gerçekten ikinizin de iyiliğini istemekteyim." diye yemin etti.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:21 Onlara yemin etti: "Ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:21 Ve şöyle yemin etti: "Aslında, size gerçekten yol gösteriyorum!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:21 Ve her ikisine yeminler etti: "İnanın ki ben ikinizin de iyiliğini istiyorum."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:21 Ve onlara, "ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:21 Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:21 Ve: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim." diye ikisine de yemin etti.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:21 Ve onlara: "Ben gerçekten sizin iyiliğinizi isteyen biriyim" diye de and verdi.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:21 "Şüphesiz ben size öğüt verenlerdenim" diye de onlara yemin etti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:21 Ve her halde ben sizin hayrınızı istiyenlerdenim diye ikisine de yemin etti
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:21 Ve onlara: "Elbette ben size öğüt verenlerdenim." diye de yemin etti.
Gültekin Onan -
7:21 Ve: "Gerçekten ben size öğüt verenlerdenim" diye yemin de etti.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:21 Bir de onlara: "Şübhesiz ki ben sizin iyiliğinizi isteyenlerdenim" diye yemin etdi.
İbni Kesir -
7:21 Ve; doğrusu ben size öğüt verenlerdenim, diye ikisine yemin etti.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:21 Ben sizin, iyiliğinizi isteyen, size öğüt verenlerdenim, diye onlara yemin etti.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:21 (20-21) Fakat şeytan onlara, gözlerinden gizlenmiş olan edep yerlerini açığa çıkarmak için vesvese verdi. Onlara şöyle telkinde bulundu: "Rabbinizin size bu ağacın meyvesini yasaklamasının tek sebebi, sizin meleklerden veya ölümsüz hayata kavuşanlardan olmanızı önlemektir" diyerek, kendisinin onların iyiliğini istediğine dair yemin üstüne yemin etti.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:21 Ve onlara: "Kesinlikle ben sizin hayrınızı isteyenlerdenim" diye de yemin etti.