Araf 7:31
يَا بَنِي ادَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِنْدَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ
oğulları Adem alın süs(lü, güzel giysiler)inizi her mesci(de gidişiniz)de ve yeyin ve için fakat israf etmeyin çünkü O sevmez israf edenleri
Ya beni ademe huzu zinetekum inde kulli mescidin ve kulu veşrebu ve la tusrifu, innehu la yuhıbbul musrifin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:31 Ey Ademoğulları! Her mescide çıkışınızda/ibadetinizde elbiselerinizi giyiniz; yiyiniz, içiniz, fakat israf etmeyiniz; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:31 Ey âdemoğulları! Her secdede ziynetinizi takının!1 Yiyin, için, israf etmeyin! Şüphesiz ki O, israf edenleri sevmez.2
Dipnot
1- Bu buyruk, ibadetlerde temiz ve güzel giyimli olmanın şart olduğunu göstermektedir.
2- Benzer mesaj: En'âm 6:141.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:31 Ademoğulları, mescitlere giderken süsleniniz. Yiyiniz içiniz; ancak oburluk ve savurganlık yapmayınız. O, oburları ve savurganları sevmez.1
Dipnot
1- * Arapça kelime "israf etmeyiniz" yani "sınırı aşmayınız" anlamındadır. Ayetin bağlamında, yemek ile ilgili olarak sınır iki türlü anlaşılabilir: oburluk veya savurganlık. İsraf kelimesi Türkçeye sadece "savurganlık" anlamında daraltılarak girmiş.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:31 Ey Âdemoğulları! Her secde edilen yerde1 ziynetlerinizi2 alın. Yiyin, için fakat israf3 etmeyin. Zira O, israf edenleri sevmez.
Dipnot
1- Allah'a boyun eğilen, saygı gösterilen yerde; mescitlerde.
2- Özenli, bakımlı olun. Ahlaklı, erdemli, edepli, temiz ve güzel davranış sahibi olun.
3- Haddi aşmak, bozgunculuk yapmak, ölçüsüz davranmak, taşkınlık yapmak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:31 Ey Ademoğulları! Secde edilen her yerde (namaz sırasında) süslerinizi (size yakışanı) giyinin. Yiyin, için ama israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:31 Ey Âdemoğulları! Yakarış yerlerinde süslenin. Yiyin, için ve israf etmeyin. Kuşkusuz, O, israf edenleri sevmez.119
Dipnot
119- "Süslenin." olarak yazdığımız söylem, kimi Kur'an çevirilerinde, "Ziynetlerinizi takın." veya "Güzel ve temiz giyinin." biçiminde çevrilmiştir. Kimi çevirilerde ise hem görsel olarak hem de sağtöreye yönelik olarak güzellikler edinmek anlamında, "Kendinize çekidüzen verin." biçiminde yorumlanmıştır.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:31 Ey Ademoğulları! Allah'a sadakatinizi isbat için giriştiğiniz her eylemde ziynet ve zarafetinizi takının. Yiyin için ama israf etmeyin; çünkü O israf edenleri sevmez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:31 Ey ademoğulları! Tüm mescitlerde süslü, güzel giysilerinizi kuşanın. Yiyin, için fakat israf etmeyin. Allah israf edenleri sevmez.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:31 Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:31 Ey Adem oğulları, her mescide gittiğinizde süsünüzü tutunun, yiyin, için; ancak israf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:31 Ey Ademoğulları! (Allaha) kulluk olsun diye yapıp ettiğiniz her işte kendinize çekidüzen verin; (serbestçe) yiyin için, fakat saçıp savurmayın: (çünkü) kuşku yok ki, O savurganları sevmez!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:31 Ey Ademoğulları! Her mescitte ziynetinizi takının (güzel ve temiz giyinin). Yiyin için fakat israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:31 Ey Adem oğulları! Her mescid huzurunda ziynetinizi tutunun, ve yeyin, için de israf etmeyin, çünkü o müsrifleri sevmez
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:31 Ey Adem oğulları, her mesci(de gidişiniz)de süs(lü, güzel giysiler)inizi alın; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü O, israf edenleri sevmez.
Gültekin Onan -
7:31 Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O israf edenleri sevmez.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:31 Ey Adem oğulları, her mescid huzurunda zinetinizi alın (giyin). Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü O (Allah) israf edenleri sevmez.
İbni Kesir -
7:31 Ey ademoğulları; her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yeyin için ama israf etmeyin. Çünkü O; israf edenleri sevmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:31 -Ey Ademoğulları, her mescide gidişinizde güzel elbisenizi giyin; yiyin, için fakat israf etmeyin. Çünkü Allah, israf edenleri sevmez.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:31 Ey Adem'in evlatları! Her namaz vaktinde mescide giderken, süsünüz olan elbisenizi giyinin. Yiyin, için fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri asla sevmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:31 Ey Ademoğulları her secde mahallinde zinetinizi giyin... Yeyin, için (bunları değerlendirin), israf etmeyin (gereksiz şekilde kullanmayın)... Çünkü O, israf edenleri (elindeki nimetleri gereksiz yere kullananları) sevmez!