Araf 7:61
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
dedi ki kavmim yoktur bende bir sapıklık fakat ben bir elçiyim tarafından Rabbi alemlerin
Kale ya kavmi leyse bi dalaletun ve lakinni resulun min rabbil alemin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
7:61 Dedi ki: "Ey kavmim! Bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
7:61 (Nuh da onlara) şöyle demişti: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapkınlık yoktur; aksine ben âlemlerin Rabbinin (seçtiği) bir elçiyim.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
7:61 Dedi ki: "Halkım, bende bir sapıklık yoktur; ancak ben evrenlerin Efendisi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
7:61 "Ey halkım, bende bir sapkınlık yok. Ben ancak alemlerin Rabb'inden bir elçiyim."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
7:61 Nuh dedi ki "Ey halkım! Ben bir sapkınlık içinde değilim; ama varlıkların Rabbinin elçisiyim.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
7:61 Dedi ki: "Ey toplumum! Bende bir sapkınlık yok. Tam tersine, ben, Evrenlerin Efendisinden bir elçiyim!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
7:61 "Ey kavmim!" dedi, "Ben sapıtmış değilim, aksine ben alemlerin Rabbi tarafından seçilen bir elçiyim.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
7:61 Nuh dedi: "Ey toplumum! Sapıklık falan yok bende. Tam aksine ben, alemlerin Rabbi'nden bir resulüm."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
7:61 O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim." dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
7:61 Nuh: "Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur; ancak ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim." dedi.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
7:61 (Nuh): "Ey kavmim" dedi, "Bende bir eğrilik/bir sapıklık yok; ne var ki, ben alemlerin Rabbinden bir elçiyim.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
7:61 (Nuh onlara) şöyle dedi: "Ey kavmim! Bende herhangi bir sapıklık yok. Aksine ben, alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir peygamberim."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:61 Ey kavmim, dedi: bende hiç bir dalalet yok ve lakin ben rabbül'alemin tarafından bir Resulüm
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
7:61 Dedi ki: "Ey kavmim, bende bir sapıklık yok, ben alemlerin Rabbi tarafından gönderilmiş bir elçiyim."
Gültekin Onan -
7:61 O: "Ey kavmim, bende bir 'şaşırmışlık ve sapmışlık' yoktur; ama ben alemlerin rabbinden bir elçiyim" dedi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
7:61 (Bunun üzerine Nuh) dedi ki: "Ey kavmim, bende hiç bir sapıklık yokdur. Fakat ben kainatın Rabbinden (gönderilmiş) bir peygamberim".
İbni Kesir -
7:61 Dedi ki: Ey kavmim; bende bir sapıklık yoktur. Ben, ancak alemlerin Rabbından bir peygamberim.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
7:61 Nuh: -Ey kavmim, bende hiçbir sapıklık yoktur. Ben, ancak Alemlerin Rabbi tarafından (görevlendirilen) bir elçiyim.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
7:61 (61-63) "Ey halkım! dedi, bende hiçbir sapıklık yok, fakat ben Rabbülalemin tarafından size bir elçiyim. Size Rabbimin mesajlarını tebliğ ediyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından gelen vahiy sayesinde, sizin bilemeyeceğiniz şeyleri biliyorum." "Kötülüklerden korunup Allah'ın merhametine nail olmanız için, içinizden sizi uyaracak bir adam vasıtasıyla, Rabbinizden size bir buyruk gelmesine mi şaşıyorsunuz?"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
7:61 (Nuh) dedi ki: "Ey kavmim... Bir sapık görüş yok bende... Ne var ki ben, Rabb-ül alemin'den bir Rasulüm. "