Gaşiye 88:9
لِسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
işinden memnun
Li sa'yiha radiyeh.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
88:9 - O gün birtakım yüzler de şen olacaklar; çalıştığından dolayı yüksek bir cennette hoşnuttur; orada boş söz işitmeyecekler.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
88:9 Çalışmalarından memnundur.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
88:9 Yaptıklarından ötürü sevinçlidir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
88:9 Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
88:9 yaptıklarından memnun,
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
88:9 Çalışmıştır; hoşnutluk içindedir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
88:9 sonuçta gayretinin meyvesinden hoşnut ve razı olmuştur;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
88:9 Emek ve gayreti yüzünden hoşnuttur.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
88:9 Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
88:9 Yaptıklarından hoşnut.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
88:9 çabaları(nın meyvesini tatmak)tan memnun,
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
88:9 Yaptıklarından dolayı hoşnutturlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
88:9 Sayinden hoşnuddur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
88:9 İşinden memnun,
Gültekin Onan -
88:9 Harcadığı çabadan dolayı hoşnuttur.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
88:9 (Dünyada taat ve ibadetle) çalışdığından dolayı hoşnuddur.
İbni Kesir -
88:9 Çalıştıklarından hoşnuddur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
88:9 Çalışmasından hoşnuttur.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
88:9 Emeklerinin neticesini almadan ötürü gayet memnundurlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
88:9 (Hakkıyla yaptığı) çalışmalarının getirisinden razıdır!