Enfal 8:57
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ
bundan dolayı onları yakalarsan savaşta dağıt onları kimseleri de arkalarında ki böylece ibret alsınlar
Fe imma teskafennehum fil harbi feşerrid bihim men halfehum leallehum yezzekkerun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
8:57 Savaşta onları yakalarsan, onlarla birlikte arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ders alsınlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
8:57 Savaşta onları yakalarsan, onları darmadağın et ki arkalarından gelenler için (gerçeği) hatırlamaları noktasında (bir ders olsun).
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
8:57 Savaşta onları yakalarsan, onları arkalarındakilere ibret olacak şekilde darmadağın et. Belki ders alırlar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
8:57 Eğer savaşta onları yakalarsan, geride kalanlara ders olacak şekilde onları darmadağın et. Belki akıllarını başlarına alırlar.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
8:57 Onları savaşta yakalarsan öyle dağıt ki arkalarındakiler de dağılsınlar. Belki akıllarını başlarına alırlar.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
8:57 Savaşta yakalarsan, arkalarından gelecek olanlara örnek olacak biçimde, onları darmadağın et; böylece, belki öğüt alırlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
8:57 savaşta onları gözüne kestirirsen, geriden gelenlere ibret olsun için öyle bir darmadağın et ki, berikiler ders alabilsinler.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
8:57 Eğer onları harpte ele geçirirsen, onlarla birlikte arkalarındakileri de ürkütüp dağıt ki, ders alabilsinler.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
8:57 Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
8:57 Onun için onları ne zaman savaşta yakalarsan kendileri ile arkalarındakilerini ürküt; belki ibret alırlar.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
8:57 onları savaşta karşında bulursan, arkalarından gelenler için öyle yıldırıcı bir ders ver ki, belki berikiler akıllarında tutarlar;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
8:57 Eğer onları savaşta yakalarsan, bunlar(a vereceğin ceza) ile arkalarındakileri de dağıt ki ibret alsınlar.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:57 onun için onları ne zaman harbde yakarlarsan kendileriyle arkalarındakileri ürgüt gerek ki ıbret alırlar
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:57 Savaşta onları yakalarsan, onlar(a vereceğin ceza) ile arkalarında bulunan kimseleri de dağıt ki ibret alsınlar.
Gültekin Onan -
8:57 Bundan dolayı, savaşta onları yakalarsan, öyle darmadağın et ki, onlarla arkalarından gelecek olanlar(ı caydır). Umulur ki ibret alırlar.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
8:57 Onun için eğer bunları harbde muhakkak yakalarsan onlar (a yapacağın ceza) ile arkalarında (ahdi bozacak) kimseleri de ürküt. Me'müldür ki (onlar da) iyice ibret alırlar.
İbni Kesir -
8:57 Bunun için eğer savaşta ele geçirirsen; onları dağıt ki arkalarında olanlar ibret alsınlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
8:57 Savaşta onları yakalarsan darmadağın et ki arkalarındakilere ibret olsun!
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
8:57 Onları savaşta ele geçirirsen, kendilerine öyle bir muamele yap ki onların arkasındaki bütün öbür düşmanlara da ibret olsun da, akıllarını başlarına alsınlar.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
8:57 Eğer onları harpte yakalarsan, onlarla, onların arkalarında bulunanları dağıt ki ibret alsınlar.