Enfal 8:61
وَإِنْ جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
ve eğer onlar yanaşırlarsa barışa sen de yanaş ona ve dayan Allah'a çünkü O işitendir bilendir
Ve in cenehu lis selmi fecnah leha ve tevekkel alallah, innehu huves semiul alim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
8:61 Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et! Çünkü Allah her şeyi işitendir; her şeyi bilendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
8:61 Onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona (barışa) yanaş ve Allah'a güven! Şüphesiz ki yalnızca O duyandır, bilendir.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
8:61 Onlar barışa eğilim gösterirlerse sen de ona eğilim göster ve ALLAH'a güven. O, İşitendir, Bilendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
8:61 Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de yanaş ve Allah'a tevekkül1 et. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.
Dipnot
1- Allah'a güvenmek, O'na dayanmak; her türlü hazırlığı yaptıktan sonra sonucu Allah'a bırakmak.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
8:61 Eğer barışa yanaşırlarsa, sen de barıştan yana ol ve Allah'a güvenip dayan. Her şeyi dinleyen ve bilen O'dur.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
8:61 Barışa eğilim gösterirlerse, sen de eğilim göster ve Allah'a güven. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
8:61 Ama eğer onlar barışa yönelirlerse sen de bu yönelişe uy! Ne ki yalnızca Allah'a güven: unutma ki O duyulmayanı duyan, bilinmeyeni bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
8:61 Eğer barışa eğilim gösterirlerse sen de buna yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, en iyi işitenin, en iyi bilenin ta kendisidir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
8:61 Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
8:61 Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan; çünkü işiten, bilen ancak O'dur.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
8:61 Ama eğer onlar barıştan yana eğilim gösterirlerse, sen de barıştan yana ol ve Allaha güven: çünkü O, gerçekten her şeyi işiten, her şeyin aslını bilendir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
8:61 Eğer onlar barışa yanaşırlarsa, sen de ona yanaş ve Allah'a tevekkül et. Çünkü O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:61 Ve eğer selme yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allaha mütevekkil ol, çünkü işiden bilen ancak odur
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
8:61 Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de ona yanaş ve Allah'a dayan, çünkü O, işitendir, bilendir.
Gültekin Onan -
8:61 Eğer onlar barışa eğilim gösterirlerse, sen de ona eğilim göster ve Tanrı'ya tevekkül et. Çünkü O, işitendir, bilendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
8:61 Eğer (düşmanlar) barışa meylederlerse sen de ona yanaş ve Allaha güvenib dayan. Çünkü her şey'i hakkıyle işiden, kemaliyle bilen bizzat Odur.
İbni Kesir -
8:61 Eğer barışa yanaşırlarsa; sen de yanaş ve Allah'a tevekkül et. Muhakkak ki Semi, Alim, O'dur.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
8:61 Eğer barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Şüphesiz O işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
8:61 Eğer onlar barışa yanaşırlarsa sen de yanaş ve Allah'a güven. Çünkü Allah semidir, alimdir (her şeyi hakkıyla işitir ve bilir).
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
8:61 Eğer barışa yanaşırlar ise, sen de ona (barışa) yanaş! Allah'a tevekkül et (Allah'ı vekil tut = El Vekiyl isminin kuvvesine yönel)! Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.