Leyl 92:10
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
ona da kolaylaştırırız en güç(yolda gitmey)i
Fe senuyessiruhu lil usra.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
92:10 - Ama cimrilik edip kendini ihtiyaçsız, yeterli gören ve güzeli yalanlayana da, zorluklara uğramasını kolaylaştırırız. Cehenneme yuvarlandığı zaman malı ona hiçbir yarar sağlamaz.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
92:10 Ona da zor olanı (cehenneme gitmeyi) kolaylaştıracağız.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
92:10 Onu da zora yöneltiriz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
92:10 Ona en zoru1 kolaylaştıracağız.
Dipnot
1- Cehennemi.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
92:10 Onu da en zora, kolayca ulaştırırız.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
92:10 Onu, en zor olana kolayca iletiriz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
92:10 işte ona da, zorluk ve felaketin en dibine giden yolu kolaylaştırırız;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
92:10 Biz onu, en zor olana sevk edeceğiz.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
92:10 Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
92:10 onu da en zor olana hazırlayacağız.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
92:10 onun için zorluğa ve sıkıntıya giden yolu kolaylaştırırız:
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
92:10 (8-10) Fakat, kim cimrilik eder, kendini Allah'a muhtaç görmez ve en güzel sözü (kelime-i tevhidi) yalanlarsa, biz de onu en zor olana kolayca iletiriz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
92:10 Onu da usraya (en zoruna) kolaylıyacağız
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
92:10 Ona da en güç (yolda gitmey)i kolaylaştırırız.
Gültekin Onan -
92:10 Biz de ona en zorlu olanı (azaba uğramasını) kolaylaştıracağız.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
92:10 biz de ona en güc olanı kolaylaşdırırız.
İbni Kesir -
92:10 Biz de ona en güç olanı kolaylaştırırız.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
92:10 Biz de ona zorluğu kolaylaştırırız.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
92:10 (9-10) O en güzel kelimeyi (kelime-i tevhidi) yalan sayanı ise, en güç yola sardırırız.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
92:10 Ona en zoru (hakikatten ve Sünnetullah'tan perdeli yaşamayı) kolaylaştırırız!