Tevbe 9:53
قُلْ أَنْفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَنْ يُتَقَبَّلَ مِنْكُمْ إِنَّكُمْ كُنْتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ
de ki sadaka verin gönüllü veya gönülsüz kabul edilmeyecektir sizden çünkü siz oldunuz bir kavim yoldan çıkan
Kul enfiku tav'an ev kerhen len yutekabbele minkum, innekum kuntum kavmen fasikin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
9:53 De ki: "İster gönüllü, ister zorla veriniz; nasıl olsa sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz yoldan çıkmış bir topluluksunuz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
9:53 De ki: "İster gönüllü, isterse zorla verin; (yaptığınız infak) sizden asla kabul edilmeyecektir.1 Şüphesiz ki siz yoldan çıkan bir topluluk oldunuz."
Dipnot
1- Yüce Allah bu ayette dolaylı yoldan münafıkların dünyaya düşkünlüklerine değinmektedir. Ayrıca yoldan çıkan bir topluluk olduğunu ifade etmektedir. Anlaşılıyor ki infak denen eylem aslında şeklen ekonomik bir işlem gibi görünse de aslında bunun bir iman eylemi olduğudur. İmansız yapılan infak Yüce Allah'ın kabul edeceği bir yardım değildir. Çünkü bu işlem imansız yapıldığı için "salih amel" olarak isimlendirilemez.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
9:53 De ki: "Yoksullara ister gönüllü, ister gönülsüz yardım edin; sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz yoldan çıkmış bir topluluksunuz."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
9:53 De ki: "İster istekli, ister isteksiz infak1 edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasık2 bir toplum oldunuz."
Dipnot
1- Yardım.
2- Günaha sapan. Vahyin belirlediği sınırların dışına çıkan; iyi, doğru, güzel ve temiz şeylerden uzak kalan. İnanç olarak inanan, yaşantı olarak Kafir olan.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
9:53 De ki "Yaptığınız harcama ister gönüllü isterse gönülsüz olsun; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü yoldan çıkmış bir topluluk oldunuz."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
9:53 De ki: "Yardımlaşmak amacıyla isteyerek de istemeyerek de harcasanız, sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, yoldan çıkmış bir toplumsunuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
9:53 De ki: "İster gönüllü infak edin ister gönülsüz; sizden asla kabul edilmeyecektir: çünkü siz, hepten sapık bir güruh haline geldiniz."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
9:53 Şunu da söyle: "İster kendi arzunuzla ister baskı ve zorla infak edin; sizden asla kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, yoldan çıkan bir topluluk oldunuz."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
9:53 De ki: "İsteyerek veya istemiyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Çünkü siz bir fasıklar topluluğu oldunuz."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
9:53 De ki: "İster gönüllü, ister zoraki verin, verdikleriniz hiçbir zaman kabul edilmeyecektir, çünkü siz yoldan çıkmış bir güruh oldunuz."
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
9:53 De ki: "(Allah uğruna olduğu görüntüsü altında) ister gönüllü harcayın, ister gönülsüzce: bu sizden asla kabul edilmeyecektir; çünkü siz kötülüğe gömülüp gitmeye niyetli bir topluluksunuz!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
9:53 Yine de ki: "İster gönüllü, ister gönülsüz olarak harcayın, sizden asla kabul olunmayacaktır. Çünkü siz fasık bir topluluksunuz."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:53 De ki: gerek tav'an infak edin gerek kerhen sizden hiç bir zaman nefakalarınız kabul edilmiyecek, çünkü siz fasık bir kavm oldunuz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:53 De ki: "İster gönüllü, ister gönülsüz sadaka verin: sizden kabul edilmeyecektir. Çünkü siz yoldan çıkan bir kavimsiniz!"
Gültekin Onan -
9:53 De ki: "İsteyerek veya istemiyerek infak edin; sizden kesin olarak kabul edilmeyecektir. Çünkü siz fasıklar kavmi oldunuz."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
9:53 De ki: "Gerek gönül rızaasıyla harcedin, gerek istemeyerek (verin). Sizden (çıkan) hiç bir (nafaka) kat'iyyen kabul olunmayacakdır. Çünkü siz (Allah yolunda cihaddan geri kalmak suretiyle) faasıklar güruhu (na iltihak etmiş) oldunuz".
İbni Kesir -
9:53 De ki: Gerek istekli, gerek isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Çünkü siz, gerçekten fasıklık eden bir kavim oldunuz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
9:53 De ki: -İstekli veya isteksiz olarak infak edin, nasıl olsa kabul edilmeyecektir. Siz, şüphesiz fasık bir topluluksunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
9:53 De ki: "Allah yolunda, ister gönül rızasıyla verin, ister gönülsüz infak edin, verdikleriniz sizden hiçbir zaman kabul edilmeyecektir.Çünkü siz, hak yoldan çıkmış fasıklar güruhusunuz."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
9:53 De ki: "Kendi arzunuzla veya isteksizce, Allah uğruna, diyerek bağış yapın, sizden asla kabul olunmayacaktır... Çünkü siz fasık (inanç sistemi bozulmuş) bir grup oldunuz!"