Tevbe 9:64
يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ
çekiniyorlar münafıklar indirileceğinden kendileri hakkında bir surenin haber verecek olanı içinde kalbleri de ki siz alay edin şüphesiz Allah ortaya çıkaracaktır şeyi çekindiğiniz
Yahzerul munafikune en tunezzele aleyhim suretun tunebbiuhum bi ma fi kulubihim, kulistehziu, innallahe muhricun ma tahzerun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
9:64 İki yüzlüler, kalplerinde olanı haber verecek bir surenin aleyhlerinde ineceğinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım, Allah çekindiğiniz şeyleri ortaya çıkaracaktır."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
9:64 O münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine bildirecek bir surenin onlara (müminlere) indirilmesinden çekinirler. De ki: "Siz alay edin (bakalım)! Şüphesiz ki Allah çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
9:64 İkiyüzlüler, kalplerindekini kendilerine haber verecek bir surenin inmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım, ALLAH korktuğunuz şeyi açığa çıkaracak."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
9:64 Münafıklar, kendileri hakkında kalplerinde olanı haber verecek bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım! Kuşkusuz Allah, çekindiğiniz şeyi açığa çıkaracaktır."
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
9:64 Münafıklar(ikiyüzlüler)1, içlerindekini kendilerine bildirecek bir surenin indirilmesinden endişe duyarlar. De ki "Siz hafife alın bakalım. Allah, endişelendiğiniz her şeyi ortaya koyacaktır."
Dipnot
1- Münafık(ikiyüzlü) kavramını daha iyi anlamak için bkz (Bakara 2/8-21), (Münafikun 63/1)
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
9:64 İkiyüzlüler, yüreklerinde olanı açıklayacak bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Siz, alay edin. Allah, çekindiğiniz şeyi kesinlikle açığa çıkaracaktır!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
9:64 İkiyüzlüler kendileri hakkında, kalplerinde olanı sana haber veren bir sure inmesinden endişe ediyorlar. De ki: "Alay edin bakalım! Nasıl olsa Allah korktuğunuzu başınıza getirecektir."
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
9:64 İkiyüzlüler, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden çekinir dururlar. De ki: "Siz alay edin. Allah, o çekinip durduklarınızı ortaya çıkaracaktır."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
9:64 Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Şüphesiz, Allah kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
9:64 Münafıklar, kalplerinde olanı bütünüyle kendilerine haber verecek bir surenin tepelerine indirilmesinden çekinirler. De ki: "Alay edin bakalım; çünkü Allah, o çekindiklerinizi meydana çıkaracaktır!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
9:64 Münafıklar(dan bazıları), kendilerine karşı (bir delil olmak üzere), kalplerinde gizleyip durdukları (gerçek) niyeti açığa vuracak (yeni) bir surenin indirilmesinden tasalanıyorlar. De ki: "Siz alay ededurun bakalım! Nasıl olsa Allah, tasalandığınız asıl şeyi er geç açığa vuracak!"
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
9:64 Münafıklar, kalplerinde olan şeyleri, yüzlerine karşı açıkça haber verecek bir surenin üzerlerine indirilmesinden çekinirler. De ki: "Siz alay ede durun! Allah, çekindiğiniz o şeyi ortaya çıkaracaktır."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:64 Münafıklar bütün kalblerindekilerle kendilerini haber verecek bir surenin tepelerine inmesinden çekinirler, de ki eğlenin bakalım çünkü Allah o sizin çekindiklerinizi meydana çıkaracak
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:64 Münafıklar, kendileri hakkında, kalblerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir surenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki; "Siz alay edin, Allah çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır.
Gültekin Onan -
9:64 Münafıklar, kalplerinde olanı kendilerine haber verecek bir surenin aleyhlerinde indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin. Şüphesiz, Tanrı kaçınmakta olduklarınızı açığa çıkarandır."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
9:64 Münafıklar, kalblerinde olanı kendilerine açıkça haber verecek bir surenin tepelerine indirilmesinden daima endişe ederler. De ki: "Siz maskaralık yapadurun, Allah kocunageldiğiniz şey'i (zaten) meydana çıkarandır".
İbni Kesir -
9:64 Münafıklar; üzerlerine kalblerinde olanı haber verecek bir surenin indirilmesinden çekiniyorlar. De ki: Siz alay edin bakalım, Allah çekindiğinizi ortaya çıkarandır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
9:64 Münafıklar kendileri hakkında kalplerinde bulunanı kendilerine haber verecek bir surenin indirileceğinden çekiniyorlar. De ki: "Alay edin bakalım, Allah, çekindiğiniz şeyi ortaya çıkaracaktır".
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
9:64 Münafıklar, kalplerinde gizledikleri küfrü yüzlerine vuracak bir surenin tepelerine inmesinden çekinirler(bir yandan da sizinle alay ederler). De ki: "Eğlenin bakalım. Allah sizin o çekinip endişe ettiğiniz şeyleri meydana çıkaracaktır!"
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
9:64 Münafıklar, kalplerinde olanı onlara haber veren bir surenin üzerlerine inmesinden çekinirler! De ki: "Eğlenin bakalım! Muhakkak ki Allah o çekindiğiniz şeyi ortaya çıkartır. "