Tevbe 9:85
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُعَذِّبَهُمْ بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنْفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ
ve seni imrendirmesin onların malları ve evladları şüphesiz istiyor Allah onlara azabetmeyi bunlarla dünyada ve çıkmasını canlarının onlar kafir olarak
Ve La tu'cibke emvaluhum ve evladuhum, innema yuridullahu en yuazzibehum biha fid dunya ve tezheka enfusuhum ve hum kafirun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
9:85 Onların mal ve çocukları seni imrendirmesin. Allah bunlarla, onlara dünyada azap etmek ve canlarının inkarcı olarak çıkmasını ister.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
9:85 Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin! Şüphesiz ki Allah bunlarla ancak dünyada onlara azap etmeyi ve onların kâfir olarak can vermesini istiyor.1
Dipnot
1- Benzer mesaj: Tevbe 9:55.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
9:85 Paraları ve çocukları seni etkilemesin. ALLAH bunlarla, onları dünyada cezalandırmayı ve canlarının inkarcılar olarak çıkmasını ister.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
9:85 Öyleyse, onların1 malları ve çocukları seni imrendirmesin. Doğrusu, Allah, bunlarla, onlara dünya hayatında azap etmeyi ve canlarının Kafir olarak çıkmasını istiyor.
Dipnot
1- Kafir ve Fasıkların.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
9:85 Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah ister ki yaşadıkları bu hayatta bunlar sebebiyle onlara azap etsin ve ruhları, üzüntü içinde kafir olarak çıksın.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
9:85 Onların malları ve çocukları da seni imrendirmesin. Allah, bunlarla, dünya yaşamında onları cezalandırmayı ve canlarının nankörler olarak çıkmasını istiyor.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
9:85 Ve onların malları da, çocukları da seni hayrete düşürmesin: şu kesin ki Allah, bu şeyleri dünyada onlar için bir azaba dönüştürmek ve canlarını inkara gömülüp gitmişken çekip almak istiyor.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
9:85 Malları da evlatları da seni imrendirmesin. Allah bunlarla, dünyada onlara azap etmek istiyor. Kafir olarak çıkaracaktır canları.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
9:85 Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Allah bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar inkar içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
9:85 Onların ne malları, ne de evlatları senin gözüne batmasın. Allah onlara dünyada ancak bununla azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor, başka birşey değil!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
9:85 (O halde) onların dünyevi zenginlikleri ve çocukları(nın çokluğundan umdukları bahtiyarlık) seni imrendirmesin: Allah bütün bunlarla bu dünya (hayatın)da onlara azap etmek ve canlarının hakkı inkar tutumu içinde çıkmasını (sağlamak) istiyor.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
9:85 Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin. Allah, bunlarla ancak, dünyada kendilerine azap etmeyi ve canlarının kafir olarak çıkmasını istiyor.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:85 Hem onların ne malları, ne evladları gözüne batmasın, o hiç bir şey değil, ancak Allah onları Dünyada bunlarla muazzep kılmayı ve kafir oldukları halde canlarının çıkmasını murad buyuruyor
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
9:85 Onların malları ve evladları seni imrendirmesin; Allah onlara dünyada, bunlarla azabetmeyi ve kafir olarak canlarının çıkmasını istiyor.
Gültekin Onan -
9:85 Onların malları ve evlatları seni imrendirmesin; Tanrı bunlarla, ancak onları dünyada azablandırmak ve canlarının onlar küfür içindeyken zorluk içinde çıkmasını istiyor.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
9:85 Onların ne malları, ne evladları seni imrendirmesin. Allah bunlar (bu varlıkları) sebebiyle ancak kendilerini dünyada azaba çarpdırmayı ve canlarının, onlar kafir oldukları halde, güçlükle çıkmasını diler...
İbni Kesir -
9:85 Onların malları ve çocukları seni imrendirmesin. Allah; bunlarla, ancak onlara dünyada azab etmeyi ve kafir oldukları halde canlarının zorla çıkmasını diler.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
9:85 Malları ve evlatları seni imrendirmesin, Allah bunlarla onları dünyada cezalandırmak istiyor. Onların canı kafir olarak zorlukla çıkar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
9:85 Onların ne malları ne de evlatları seni imrendirmesin.Çünkü Allah bunlarla onlara dünyada sıkıntı ve azap çektirmek istemekte ve canlarının kafir olarak çıkmasını dilemektedir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
9:85 Onların zenginlikleri ve evlatları seni imrendirmesin! Allah bunlarla dünyada onlara (mekr yoluyla) azap vermeyi ve hakikat bilgisini inkar eder halde canlarının çıkmasını irade ediyor.