Tekasür 102:6
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ
mutlaka görürdünüz cehennemi
Le terevunnel cahim.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
102:6 -"Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
102:6 (5, 6) Hayır! Şüphesiz ki kesin bir bilgiyle bilseydiniz, ateşi (önceden) elbette görürdünüz.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
102:6 Cehennemi görürdünüz.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
102:6 Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
102:6 O alevli ateşi şimdiden görürsünüz1.
Dipnot
1- Buradaki لَوْ normal şart edatı sayılmıştır.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
102:6 Yakıcı ateşi kesinlikle görürdünüz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
102:6 elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
102:6 Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
102:6 Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
102:6 andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
102:6 (cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
102:6 Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
102:6 Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
102:6 Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.
Gültekin Onan -
102:6 Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
102:6 Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.
İbni Kesir -
102:6 Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
102:6 Elbette cehennemi görürsünüz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
102:6 Siz cehennemi göreceksiniz.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
102:6 Andolsun, cahimi mutlaka görürdünüz!