Yunus 10:51
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ امَنْتُمْ بِهِ الْانَ وَقَدْ كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
(ondan) sonra mı? zaman ki ne gerçekleşti inanacaksınız ona şimdi mi? elbette siz onu acele istiyordunuz
E summe iza ma vakaa amentum bih, al'ane ve kad kuntum bihi testa'cilun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:51 "Başınıza bela geldikten sonra mı O'na iman edeceksiniz, şimdi mi? Halbuki azabın gelmesini istemekte acele ediyordunuz."
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:51 (Azap) başınıza geldikten sonra mı ona inanmış (olacak)sınız? Şimdi mi (iman ettiniz)? Onu (azabı) istemekte acele ediyordunuz!
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:51 "Gerçekleştikten sonra mı onu onaylayacaksınız? Öyleyse neden onu şimdi çabuk isteyip duruyorsunuz?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:51 "Gerçekleşmesi için acele istediğiniz azaba gerçekleşince mi inanacaksınız yoksa şimdi mi?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:51 Azap geldikten sonra mı inancınızı kesinleştireceksiniz?O zaman size şöyle denecektir: "Şimdi mi? Cezanın çabuk gelmesini isteyip duruyordunuz ya!"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:51 "Gerçekleştikten sonra mı inanacaksınız; şimdi mi? Zaten onu, ivedi olarak istiyordunuz!"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:51 Tehdit gerçekleştikten sonra mı O'na inanacaksınız? Ne! Ancak şimdi ha? Oysa ki siz (asla gelmez diye meydan okuyor), onun çabuk gelmesinde ısrar ediyordunuz!?
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:51 O azap başınıza patladıktan sonra mı iman ettiniz! Şimdi mi? Hani onu aceleden isteyip duruyordunuz?
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:51 Gerçekleştikten sonra mı O'na iman edeceksiniz? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:51 Bu azap meydana geldikten sonra mı ona iman edeceksiniz? Yoksa şimdi mi? Halbuki siz onun acele gelmesini istiyordunuz?
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:51 Peki, gelmesinde (meydan okurcasına) tezlik gösterdiğiniz (ve) şimdi (size, 'Ona inanıyor musunuz?' diye sorulacağı o Gün) gelip çattıktan sonra mı, ancak o zaman mı, ona inanacaksınız?
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:51 (Onlara) "Azap gerçekleştikten sonra mı O'na iman ettiniz? Şimdi mi!? Oysa siz onu acele istiyordunuz" (denilecek).
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:51 Ya sonra vakı' olduğu zaman mı ona iyman edeceksiniz? Ya... şimdi ha? hani siz bunu acele istiyordunuz, a?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:51 (Azab) başınıza geldikten sonra mı ona inanacaksınız? Şimdi mi (inandınız)? Hani ya siz onu çabuk isteyip duruyordunuz (nasılmış)?
Gültekin Onan -
10:51 Gerçekleştikten sonra mı O'na inanacaksınız? Hemen şimdi mi? Oysa siz, onun (azabın) erkence gelmesini istiyordunuz.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:51 Bu (azab) vaaki olduktan sonra mı Ona (Allaha) iman edeceksiniz? (O vakit size:) "Şimdi mi (iman ediyorsunuz? denecek), halbuki siz onun mutlakaa gelmesini isteyib duruyordunuz".
İbni Kesir -
10:51 Gerçekleştikten sonra mı ona inanacaksınız? Hemen şimdi mi. Hani siz onu acele istiyordunuz.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:51 O, gerçekleştikten sonra mı ona inandınız? Siz onu acele istiyordunuz.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:51 İş işten geçtikten sonra mı iman edeceksiniz? Demek şimdi ha! (Ama artık çok geç!). Alın da görün çarçabuk gelmesini istediğiniz şeyi!
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:51 (Azap) başınıza geldikten sonra mı iman edeceksiniz? ŞİMDİ mi? (Oysa) onu acilen yaşamayı istiyordunuz!