Yunus 10:52
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنْتُمْ تَكْسِبُونَ
sonra denilir kimselere zulmeden(lere) tadın azabı sonsuz musunuz? cezalandırılıyor başkasıyla olduklarınızdan kazanıyor(lar)
Summe kile lillezine zalemu zuku azabel huld, hel tuczevne illa bima kuntum teksibun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:52 Sonra zulmedenlere, "Süreli azabı tadınız" denilecek. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:52 Sonra (kendilerine) haksızlık edenlere "Ebedî azabı tadın!" denmiş (olacak)tır. Kazanmakta olduğunuzdan başkasının karşılığını mı bulacaksınız?
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:52 Sonra zulmedenlere: "Ebedî azabı tadın" denir, "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?"
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:52 Sonra zulmedenlere, "Süresiz azabı tadın." denir. "Kazandığınızdan başka bir karşılık mı bekliyordunuz?"
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:52 İlerisinde yanlışlar içindeki o kimselere şöyle denecektir: "Kalıcı azabı tadın bakalım. Kazandığınızın karşılığından başka ne görecektiniz!"
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:52 Sonra, haksızlık yapanlara, şöyle denilir: "Tadın, sürekli cezayı; hak ettiğinizden başka bir şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:52 Sonunda, bilinci ters dönmüş kimselere denilecek ki: "Tadın bitimsiz azabı! Kazanıp durduğunuz şeyler dışında bir karşılık mı bekliyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:52 Sonra, zulmedenlere şöyle denecek: "Sonsuzluğun azabını/sonsuz azabı tadın! Kazandığınız şeyler dışında bir şeyle cezalandırılmayacaksınız!"
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:52 Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:52 Sonra o zulmedenlere denilecek ki: "Tadın bakalım o sonsuz azabı! Vaktiyle kazandığınızın dışında bir sebeple cezalandırılacak da değilsiniz?"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:52 O Gün ki, (dünya hayatında) haksızlık yapmaya eğilim gösterenlere, 'Tadın bitmeyen azabı' denecek, yapageldiğiniz işlerin karşılığından başkasıyla mı cezalandırılıyorsunuz sanki?;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:52 Sonra da zulmedenlere, "Ebedi azabı tadın! Siz ancak vaktiyle kazanmakta olduğunuzun cezasına çarptırılıyorsunuz" denilecektir.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:52 Sonra denilecek o zulm edenlere ki tadın bakalım huld azabını, vaktile kazandığınızdan başka bir sebeble cezalandırılacak değilsiniz?
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:52 Sonra zulmedenlere: "Sürekli azabı tadın!" denilecek, "Yalnız kazandığınız şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?"
Gültekin Onan -
10:52 Sonra o zulmetmekte olanlara: "Sürekli azabı tadın" denilecek. "Kazandıklarınız dışında, bir başka şeyle mi cezalandırılacaktınız?"
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:52 Sonra, o zulmedenlere "Ebedi azabı tadın, denilecek, (vaktiyle) ne kazanıyor idiyseniz ondan başkasıyle mi cezalandırılacakdınız ya"?.
İbni Kesir -
10:52 Sonra zulmetmiş olanlara denilir ki: Sürekli azabı tadın. Yalnız kazanır olduğunuz şeylerle cezalandırılmıyor musunuz?
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:52 Sonra zalimlere şöyle denir: -Sonsuz azabı tadın! Kazandıklarınızdan başkasıyla mı cezalandırılacaksınız? denir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:52 Sonra o zalimlere: "Ebedi azabı tadın bakalım! Siz dünya hayatında neyi hak ettiyseniz, sadece onun karşılığını göreceksiniz." denir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:52 Sonra zulmedenlere: "Sonsuz azabı tadın!" denildi... "Sadece yapmış olduklarınızın getirisi olarak sonuçlarını yaşamıyor musunuz?"