Yunus 10:58
قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِمَّا يَجْمَعُونَ
de ki lütfuyla Allah'ın ve rahmetiyle işte bununla sevinsinler bu hayırlıdır şeylerden biriktirdikleri
Kul bi fadlillahi ve bi rahmetihi fe bi zalike felyefrehu, huve hayrun mimma yecmeun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
10:58 Söyle onlara, Allah'ın bu lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstündür.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
10:58 De ki: "Ancak Allah'ın lütfu ve merhametiyle, işte bunlarla sevinsinler! Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır."
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
10:58 De ki: "Sadece, ALLAH'ın lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları her şeyden daha hayırlıdır."
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
10:58 De ki: "Allah'ın fazlı1 ve rahmetiyle gönül huzuruna kavuşsunlar. Bu onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır."
Dipnot
1- Lütuf, ihsan, ikram, cömertlik, hayır, iyilik.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
10:58 "Onlara, Allah'ın lütfunu ve ikramını anlat; içleri onunla rahatlasın. Bu, onların biriktirdiği her şeyden değerlidir."
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
10:58 De ki: "Allah'ın lütfu ve O'nun rahmetiyle, işte artık sevinsinler!" Bu, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha iyidir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
10:58 Söyle (onlara): Allah'ın ihsanı ve rahmetiyle, evet işte bunlarla sevinsinler artık; (ki) bu onların tüm birikimlerinden daha hayırlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
10:58 De ki: "Allah'ın lütfuyla, O'nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
10:58 De ki: "Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
10:58 De ki: "Allah'ın lütfuyla, rahmetiyle; yalnızca O'nunla sevinç duyun! O, onların toplayıp durduklarından hayırlıdır!"
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
10:58 Söyle (onlara), Allah'ın bu cömertliği ve rahmetiyle işte böylece sevinsinler: (sevinsinler ki,) bu onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstün, daha iyidir!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
10:58 De ki: "Ancak Allah'ın lütuf ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır."
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:58 De ki: Allahın fadlile, rahmetile, ancak onunla artık ferahlanın, o onların toplayıb durduklarından hayırlıdır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
10:58 De ki: "Allah'ın lutfiyle, rahmetiyle (evet) ancak onunla ferahlansınlar. O onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."
Gültekin Onan -
10:58 De ki: "Tanrı'nın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
10:58 De ki: "Ancak Allahın fazl (-u keremi) ile, rahmetiyle, işte yalınız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıb durdukları (bütün dünyalıklar) ından hayırlıdır".
İbni Kesir -
10:58 De ki: Bunlar Allah'ın lütfu ve rahmeti iledir. Sadece bunlarla sevinsinler. O, bütün toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
10:58 De ki: -Bunlar, Allah'ın fazlı ve O'nun rahmetiyledir. İşte buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
10:58 De ki: "Allah'ın lütfuyla, rahmetiyle, evet sadece bununla sevinin!Çünkü bu, insanların dünya malı olarak topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır."
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
10:58 De ki: "Allah fazlı olarak ve O'nun rahmetiyle, işte onunla (yukarıda sayılanlarla) sevinip ferahlasınlar (boş ve geçici zevklerle değil)!. . O (rahmet ile yaşanası şeyler), onların topladıklarından (dünyalıklardan) daha hayırlıdır. "