وَإِنَّ كُلًّا لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
ve şüphesiz tümünün tastamam verecektir Rabbin onların yaptıklarını şüphesiz O şeylerden yaptıkları haberdardır
Ve inne kullen lemma le yuveffiyennehum rabbuke a'malehum, innehu bima ya'melune habir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:111 Rabbin onların her birinin yaptığının karşılığını tam olarak verecektir. Çünkü O,onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:111 Onların her birinin işlerinin (karşılığını Rabbin) kendilerine elbette tam olarak verecektir. Şüphesiz ki O, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:111 Efendin hepsinin yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından Haberdardır.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:111 Rabb'in onların yaptığı her şeyin karşılığını tam olarak verecektir. O, onların yaptıklarından haberdardır.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:111 Rabbin, her birinin yaptığının karşılığını tam olarak verecektir. Çünkü O, onların yaptıklarının içi yüzünü bilir.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:111 Kuşkusuz, Efendin, yaptıkları şeylerin karşılığını, eksiksiz olarak herkese verecektir. Kuşkusuz, O, yaptıklarınızdan Haberlidir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:111 Emin ol ki Rabbin, onların her birine yaptıklarının karşılığı tastamam ödeyecektir. Unutma ki O, yaptıkları her şeyden haberdardır.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:111 Hiç kuşkusuz, Rabbin hepsinin amellerinin karşılığını tam tamına kendilerine verecektir. O, onların yapmakta olduklarından haberdardır.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:111 Şüphesiz Rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:111 Gerçekten her biri öyle kimselerdi ki, Rabbin onlara yaptıklarının karşılığını mutlaka ödeyecektir. Çünkü O, bütün yaptıklarından haberdardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:111 Şüphesiz, Rabbin onların her birine edip eyledikleri her şeyin karşılığını tam olarak ödeyecektir: çünkü O, onların edip eylediği her şeyin mutlaka farkındadır!
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:111 Şüphesiz Rabbin onların her birine, yaptıklarının karşılığını tastamam verecektir. Şüphesiz Rabbin onların yaptıklarından hakkıyla haberdardır.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:111 Ve hakikat her biri öyle kimselerdir ki labüd rabbın kendilerine amellerini tamamiyle ödeyecektir çünkü o, her ne yapıyorlarsa habirdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:111 Şüphesiz Rabbin, hepsinin işlerini(n karşılığını) tam verecektir. Çünkü Allah, yaptıklarını bilmektedir.
Gültekin Onan -
11:111 Şüphesiz rabbin, onlardan tümüne yapıp ettiklerini(n karşılığını) onlara tastamam ödeyecektir. Çünkü O, yapıp ettiklerinden haberdar olandır.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:111 Şübhesiz Rabbin, her birinin amellerini (amellerinin karşılığını) onlara tam olarak verecekdir. Çünkü O, ne yapıyorlarsa (hepsinden) hakkıyle haberdardır.
İbni Kesir -
11:111 Hiç şüphe yok ki Rabbın; herkese amellerinin karşılığını tamamen ödeyecektir. Muhakkak ki O; yaptıklarınızdan haberdardır.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:111 Rabbin onların yaptıklarının karşılığını tam olarak verecektir. Allah, onların yaptıklarından haberdardır.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:111 Hiç şüphe yok ki Rabbin herkesin işlerinin karşılığını tam tamına ödeyecektir. Çünkü O, onların bütün yaptıklarından haberdardır.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:111 Muhakkak ki Rabbin her birinin yaptıklarının karşılığını kendilerine tam verir... Çünkü O, yapmakta olduklarını (onların Esma'sıyla hakikati ve meydana getiricisi olarak) Habiyr'dir.