فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ
dosdoğru olun gibi emrolunduğun ve kimseler tevbe eden seninle birlikte ve aşırı gitmeyin şüphesiz O şeyleri yaptıklarınız görmektedir
Festekim kema umirte ve men tabe meake ve la tatgav, innehu bi ma ta'melune basir.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:112 O halde seninle beraber tövbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Aşırı gitmeyiniz. Çünkü O, yaptıklarınızı çok iyi görendir.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:112 Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi doğru ol!1 Aşırıya kaçmayın! O, sizin yaptıklarınızı elbette görendir.
Dipnot
1- İbn Abbâs, Hz. Muhammed'e Kur'an'da en zor gelen ayetin bu olduğunu ifade etmiş, onun "Hûd ve benzerleri beni ihtiyarlattı" dediğini rivayet etmiştir (Tirmizî, Tefsîr, 56, 57). Benzer mesajlar: Yûnus 10:89; Fussilet 41:6; Şûrâ 42:15.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:112 Emredildiğin gibi dosdoğru ol, seninle beraber yönelmiş olanlarla birlikte... Aşma ve azgınlaşma. O, sizin yaptıklarınızı Görendir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:112 Sen ve tevbe edip1 seninle birlikte olanlar, emrolunduğunuz gibi dosdoğru olun. Aşırı gitmeyin.2 O, yaptığınız her şeyi görmektedir.
Dipnot
1- Küfrü bırakıp iman edenler.
2- Doğruluktan ayrılmayın.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:112 Öyleyse sana verilen emre tam olarak uy, seninle birlikte dönüş yapanlar da uysunlar. Sakın taşkınlık etmeyin. Çünkü o, bütün yaptıklarınızı görür.
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:112 Artık, sana buyruk verildiği biçimde dosdoğru ol; seninle birlikte pişmanlık gösterenler de öyle. Aşırı gitmeyin; kuşkusuz, O, yaptıklarınızı Görendir.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:112 Şu halde emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Ve seninle birlikte yürümek için sana uyanlar da (aynı yolu tutsunlar)! Asla sınırı aşmayın! Unutmayın ki O yaptığınız her şeyin farkındadır!
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:112 O halde sen, emrolunduğun gibi dosdoğru yürü! Seninle birlikte tövbe edenler de... Sakın aşırılık edip azmayın! O, yapmakta olduklarınızı görüyor.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:112 Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru davran. Ve azıtmayın. Çünkü O, yaptıklarınızı görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:112 Onun için emrolunduğun gibi doğruluk et; sen ve beraberinde tevbe edenler de böyle olsun ve aşırı gitmeyin! Çünkü O, bütün yaptıklarınızı görür.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:112 Öyleyse, artık emredildiğin yönde, yanında yer alanlarla birlikte, doğru yolu tutun ve sizden hiç biriniz gurura kapılıp da çizgiyi aşmasın: çünkü, unutmayın, yaptığınız her şeyi O görüyor.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:112 Öyle ise emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Beraberindeki tövbe edenler de dosdoğru olsunlar. Hak ve adalet ölçülerini aşmayın. Şüphesiz O, yaptıklarınızı hakkıyla görür.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:112 Onun için emr olunduğun gibi doğruluk et: sen ve beraberinde tevbe eden de aşırı gitmeyin, çünkü o her ne yaparsanız basirdir
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:112 Öyleyse emrolunduğun gibi doğru ol; seninle beraber tevbe edenler de (doğru olsunlar), aşırı gitmeyiniz! Zira O, yaptıklarınızı görmektedir.
Gültekin Onan -
11:112 Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte buyrulduğun gibi dosdoğru davran. Ve azıtmayın. Çünkü O, yaptıklarınızı görendir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:112 O halde sen [habibim), maiyyetindeki tevbe edenlerle beraber, emr olunduğun vech ile, dosdoğru hareket et. Aşırı gitmeyin. Çünkü O, ne yaparsanız (hepsini) hakkıyle görücüdür.
İbni Kesir -
11:112 Öyleyse sen, emrolunduğun gibi dosdoğru hareket et. Beraberindeki tevbe edenler de. Aşırı gitmeyin. Çünkü O, yaptıklarınızı görür.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:112 Sen, yanındaki yönelmiş insanlarla birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Taşkınlık yapmayın. Kuşkusuz O, yaptıklarınızı görür.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:112 Öyleyse ey Resulüm, sen beraberinde olup tövbe edenlerle birlikte, sana nasıl emredilmişse öyle dosdoğru hareket et. Aşırı gitmeyin. Çünkü O, yaptığınız her şeyi görmekte olup işlerinizin karşılığını da size verecektir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:112 O halde sen hükmolunduğunca hakikati yaşa (istikamet sahibi olmak, hidayetin açığa çıkması sonucu olarak hakikatin yaşanması, demektir. A. H. )! Seninle beraber, tövbe edenler de (hakikati yaşayamamalarına neden olan şeylere tövbe edenler)... Sakın taşkınlık yapmayın! Çünkü O, yapmakta olduklarınızı (B sırrınca) Basıyr'dir.