وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ
ve eğer dileseydi Rabbin yapardı insanları ümmet bir tek ama hala durmazlar ihtilaf etmekten
Ve lev şae rabbuke le cealen nase ummeten vahideten ve la yezalune muhtelifin.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:118 Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir millet yapardı. Fakat onlar ihtilaf etmeye devam ediyorlar.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:118 Rabbin dileseydi bütün insanları tek bir ümmet yapardı. (Fakat) onlar anlaşmazlığa düşmeye devam ederler.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:118 Efendin dileseydi halkı tek bir toplum yapardı. Fakat onlar sürekli olarak tartışıp duracaklar.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:118 Rabb'in dileseydi1, bütün insanları tek bir ümmet yapardı. İhtilaf edenler2 olarak sürüp gitmezlerdi.
Dipnot
1- İnsanlara seçme hakkı vermeyerek, herkesi inanmak mecburiyetinde bırakarak.
2- İmana karşı küfrü tercih edenler.
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:118 Eğer Rabbin insanları tek bir ümmet (toplum) yapmayı tercih etseydi yapardı.Ama onlar birbirlerine, sürekli muhalif olacaklardır.
Dipnot
1- [) 
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:118 Oysa Efendin dileseydi, kesinlikle, insanları bir tek topluluk yapardı. Yine de tartışmayı sürdürüyorlar.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:118 Zaten, eğer Rabbin dileseydi insanlığın tamamını tek bir ümmet yapıverirdi. (O bunu dilemediği içindir ki) onlar, farklı görüşler benimseye gelmişlerdir.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:118 Eğer Rabbin dileseydi insanları elbette bir tek ümmet yapardı. Ama birbiriyle tartışmaya devam edeceklerdir.
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:118 Eğer Rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar, anlaşmazlığı sürdürmektedirler:
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:118 Rabbin dileseydi, kesinlikle bütün insanları bir tek ümmet yapardı. Oysa ihtilaf edip duracaklardır.
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:118 Hem, Rabbin dileseydi, bütün insanlığı bir tek ümmet yapardı; fakat (O, yollarını seçmekte kendilerini özgür bıraktı diye) hala farklı görüşler benimsemekteler;
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:118 (118-119) Rabbin dileseydi, insanları (aynı inanca bağlı) tek bir ümmet yapardı. Fakat Rabbinin merhamet ettikleri müstesna, onlar ihtilafa devam edeceklerdir. Zaten onları bunun için yarattı. Rabbinin, "Andolsun ki cehennemi hem cinlerden, hem insanlardan (suçlularla) dolduracağım" sözü kesinleşti.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:118 Hem rabbın dileseydi elbet bütün o nası bir tek ümmet yapardı, halbuki ıhtilaf edip duracaklardır
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:118 Rabbin dileseydi, insanları bir tek ümmet yapardı. Ama ihtilaf edip durmaktadırlar.
Gültekin Onan -
11:118 Eğer rabbin dileseydi, insanları elbette tek bir ümmet kılardı. Oysa, onlar anlaşmazlığı sürdürmektedir.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:118 Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları muhakkak ki bir tek ümmet yapardı. Onlar ihtilaf edici bir halde (işte böylece) devam edib gideceklerdir.
İbni Kesir -
11:118 Rabbın dileseydi; bütün insanları tek bir ümmet yapardı. Onlar ise hala ayrılıktadırlar.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:118 Eğer Rabbin dileseydi, insanları tek bir toplum kılardı. Fakat onlar bir türlü ihtilaftan kurtulamazlar.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:118 (118-119) Eğer Rabbin dileseydi bütün insanları hakta ittifak eden bir tek ümmet yapardı. Fakat O bunu irade etmediğinden ittifak etmemişlerdir ve işte böylece ihtilaf eder vaziyette devam edeceklerdir. Ancak Rabbinin lütfederek hakta birleşmeyi nasib ettiği kimseler bunun dışındadır. Esasen O, insanları bunun için yaratmıştır. Böylece, Rabbinin "Ben cehennemi, bütün cin ve insanlardan müstehak olanlarla dolduracağım." sözü gerçekleşecektir.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:118 Eğer Rabbin dileseydi, elbette (tüm) insanları ümmet-i vahide (tek bir inanca sahip toplum) yapardı! Oysa karşıt görüşe dayalı inançlar sürüp gidecektir.