وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ
ve değildi Rabbin helak edecek o beldeleri zulümle ahalisi (iken) ıslah edici
Ve ma kane rabbuke li yuhlikel kura bi zulmin ve ehluha muslihun.
Bayraktar Bayraklı - Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
11:117 Halkı ıslah edici olduğu halde Rabbin haksız yere memleketleri helak etmez.
Mehmet Okuyan - Kur’an Meal-Tefsir
11:117 Halkı ıslah ediciler olduğu hâlde, Rabbin haksızlıkla şehirleri (halkları) helak etmez.1
Dipnot
1- Bu ayet En‘âm 6:131, Enfâl 8:33 ve Kasas 28:59. ayetlerle birlikte okunmalıdır.
Edip Yüksel - Mesaj: Kuran Çevirisi
11:117 Halkı erdemli davrandığı sürece, Efendin kentleri yok edecek değildir.
Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
11:117 Yoksa senin Rabb'in, o memleketleri, halkı düzelticiler oldukları halde, haksızlıkla yok edecek değildi!
Süleymaniye Vakfı - Süleymaniye Vakfı Meali
11:117 Yoksa senin Rabbin, kurulu (doğal) düzeni koruyan1 bir halkı varken, yanlış yapıp, o kentleri işe yaramaz hale getirecek değildir.
Dipnot
1-  bozulmaya karşı koyan
Ali Rıza Safa - Kur'an-ı Kerim Gerçek
11:117 Senin Efendin, halkı erdemli olan kentleri, haksız yere yıkıma uğratmaz.
Mustafa İslamoğlu - Hayat Kitabı Kur’an
11:117 Değilse, senin Rabbin halkı (birbirlerine karşı) doğru dürüst davrandığı sürece, (sadece) sapık inançları yüzünden uygarlıkları helak etmez.
Yaşar Nuri Öztürk - Kur'an-ı Kerim Meali
11:117 Halkı iyilik ve barış sevenler olsaydı, Rabbin o kentleri/medeniyetleri zulümle helak edecek değildi ya!
Ali Bulaç - Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
11:117 Halkı, ıslah eden kimseler iken, senin Rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) -
11:117 Rabbin ahalisi iyi gidişatlı olan o memleketleri haksızlık yapacak helak edecek değildi ya!
Muhammed Esed - Kur'an Mesajı
11:117 Yoksa, senin Rabbin, halkı (birbirlerine karşı) dürüst davrandıkları sürece, bir toplumu (sırf) (çarpık inançları) yüzünden asla helak etmez.
Diyanet İşleri - Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
11:117 Rabbin, halkları salih ve ıslah edici kimseler iken memleketleri zulmederek helak etmez.
Elmalılı Hamdi Yazır - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:117 Rabbın da o memleketleri ahalisi muslihler iken zulmile helak edecek değildi ya
Süleyman Ateş - Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
11:117 Halkı uslu kimseler olsaydı, Rabbin o kentleri, zulüm ile helak edecek değildi.
Gültekin Onan -
11:117 Ahalisi (ehli) ıslah eden kimseler iken, senin rabbin o ülkeleri zulm ile helak edecek değildi.
Hasan Basri Çantay - Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
11:117 Senin Rabbin — ehalisi (hem nefislerini, hem yekdiğerini) ıslaahedib dururken de — O memleketleri (sırf) şirk yüzünden helak edecek değildi ya.
İbni Kesir -
11:117 Kasabaların halkı ıslah edilip dururken Rabbın haksız yere onları helak etmez.
Şaban Piriş - Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
11:117 Rabbin, halkı dürüst olan ülkeleri haksız yere helak edecek değildir.
Suat Yıldırım - Kuran-ı Kerim ve Meali
11:117 Rabbin, halkı dürüst hareket eden, hem kendi nefislerini, hem de birbirlerini düzeltmeye çalışan diyarları, haksız yere asla helak etmez.
Ahmed Hulusi - Türkçe Kur'an Çözümü
11:117 Senin Rabbin, salih (dürüst) insanların yaşadıkları bölgeleri, haksız olarak helak edecek değildir!